Ramayana

Progress:59.6%

स गत्वा सागरं राजा गंगयानुगतस्तदा | प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृताः || १-४४-१

sanskrit

Thereupon that king followed by Ganga reached the ocean and entered the lower regions of the earth where the sons of Sagara were found reduced to ashes. ( Thus Vishvamitra continued his narration about the Descent of Ganga ). [1-44-1]

english translation

sa gatvA sAgaraM rAjA gaMgayAnugatastadA | praviveza talaM bhUmeryatra te bhasmasAtkRtAH || 1-44-1

hk transliteration

भस्मन्यथाप्लुते राम गंगायाः सलिलेन वै | सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत् || १-४४-२

sanskrit

Oh ! Rama, after the ashes were inundated by the waters of Ganga, Brahma, lord of the world, appeared before king Bhageeratha and said - [1-44-2]

english translation

bhasmanyathAplute rAma gaMgAyAH salilena vai | sarvalokaprabhurbrahmA rAjAnamidamabravIt || 1-44-2

hk transliteration

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत् | षष्टिः पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मनः || १-४४-३

sanskrit

- "O Tiger among men sixty thousand sons of illustrious Sagara having been liberated, had gone towards heaven like devatas. - [1-44-3]

english translation

tAritA narazArdUla divaM yAtAzca devavat | SaSTiH putrasahasrANi sagarasya mahAtmanaH || 1-44-3

hk transliteration

सागरस्य जलं लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव | सगरस्यात्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ||१-४४-४

sanskrit

- Oh ! King, as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods. - [1-44-4]

english translation

sAgarasya jalaM loke yAvat sthAsyati pArthiva | sagarasyAtmajAH sarve divi sthAsyanti devavat ||1-44-4

hk transliteration

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गंगा भविष्यति | त्वत्कृतेन च नाम्नाथ लोके स्थास्यति विश्रुता ||१-४४-५

sanskrit

- This Ganga will become your eldest daughter and from now on she will be wellknown in this world (as Bhageerathi) after your name. - [1-44-5]

english translation

iyaM ca duhitA jyeSThA tava gaMgA bhaviSyati | tvatkRtena ca nAmnAtha loke sthAsyati vizrutA ||1-44-5

hk transliteration