Ramayana

Progress:3.8%

देवताभ्यो वरं प्राप्य समुत्थाप्य च वानरान् | अयोध्यां प्रस्थितो रामः पुष्पकेण सुहृद् वृतः || १-१-८६

After obtaining a boon from the gods, Rama revived up monkeys from death. He then travelled to Ayodhya by Pushpaka aircraft surrounded by good hearted ones. [1-1-86]

english translation

devatAbhyo varaM prApya samutthApya ca vAnarAn | ayodhyAM prasthito rAmaH puSpakeNa suhRd vRtaH || 1-1-86

hk transliteration by Sanscript

भरद्वाजाश्रमं गत्वा रामः सत्यपराक्रमः | भरतस्यान्तिकं रामो हनुमन्तं व्यसर्जयत् || १-१-८७

Rama who was a delight of all whose strength lies in truth went to the hermitage of Bharadwaja (as promised) and send Hanuman to Bharata as his messenger. [1-1-87]

english translation

bharadvAjAzramaM gatvA rAmaH satyaparAkramaH | bharatasyAntikaM rAmo hanumantaM vyasarjayat || 1-1-87

hk transliteration by Sanscript

पुनराख्यायिकां जल्पन् सुग्रीवसहितश्च सः | पुष्पकं तत्समारुह्य नन्दिग्रामं ययौ तदा || १-१-८८

Then, having boarded Pushpaka aircraft again after leaving the hermitage of Bharadwaja, and narrating past history to Sugreeva and others about the events in the days of his exile in forests, while flying overhead of the very same places, Rama went to Nandigrama. [1-1-88]

english translation

punarAkhyAyikAM jalpan sugrIvasahitazca saH | puSpakaM tatsamAruhya nandigrAmaM yayau tadA || 1-1-88

hk transliteration by Sanscript

नन्दिग्रामे जटां हित्वा भ्रातृभिः सहितोऽनघः | रामः सीतामनुप्राप्य राज्यं पुनरवाप्तवान् || १-१-८९

That sinless Rama rejoining with all of his brothers in the village Nandigrama removed his matted hair. Thus he, on regaining Sita and discarded hermit's role, and he regained his kingdom also. [1-1-89]

english translation

nandigrAme jaTAM hitvA bhrAtRbhiH sahito'naghaH | rAmaH sItAmanuprApya rAjyaM punaravAptavAn || 1-1-89

hk transliteration by Sanscript

प्रहृष्टमुदितो लोकस्तुष्टः पुष्टः सुधार्मिकः | निरामयो ह्यरोगश्च दुर्भिक्षभयवर्जितः || १-१-९०

The entire world rejoiced with happiness with their desire fulfilled, they were content. All people were following the path of righteousness. There was no fear of sufferings or agonies, diseases or famine. [1-1-90]

english translation

prahRSTamudito lokastuSTaH puSTaH sudhArmikaH | nirAmayo hyarogazca durbhikSabhayavarjitaH || 1-1-90

hk transliteration by Sanscript