•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:3.3%
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद्वरात् | मर्षयन् राक्षसान् वीरो यन्त्रिणस्तान्यदृच्छया || १-१-७६
The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. [1-1-76]
english translation
astreNonmuktamAtmAnaM jJAtvA paitAmahAdvarAt | marSayan rAkSasAn vIro yantriNastAnyadRcchayA || 1-1-76
hk transliteration by Sanscriptततो दग्ध्वा पुरीं लङ्कामृते सीतां च मैथिलीम् | रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपिः || १-१-७७
Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama. [1-1-77]
english translation
tato dagdhvA purIM laGkAmRte sItAM ca maithilIm | rAmAya priyamAkhyAtuM punarAyAnmahAkapiH || 1-1-77
hk transliteration by Sanscriptसोऽभिगम्य महात्मानं कृत्वा रामं प्रदक्षिणम् | न्यवेदयदमेयात्मा दृष्टा सीतेति तत्त्वतः || १-१-७८
Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita. [1-1-78]
english translation
so'bhigamya mahAtmAnaM kRtvA rAmaM pradakSiNam | nyavedayadameyAtmA dRSTA sIteti tattvataH || 1-1-78
hk transliteration by Sanscriptततः सुग्रीवसहितो गत्वा तीरं महोदधेः | समुद्रं क्षोभयामास शरैरादित्यसन्निभैः || १-१-७९
Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and other monkeys and put the ocean agitated with shafts burning like the Sun. [1-1-79]
english translation
tataH sugrIvasahito gatvA tIraM mahodadheH | samudraM kSobhayAmAsa zarairAdityasannibhaiH || 1-1-79
hk transliteration by Sanscriptदर्शयामास चात्मानं समुद्रः सरितां पतिः | समुद्रवचनाच्चैव नलं सेतुमकारयत् || १-१-८०
Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama's anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala. (Nala, a Vanara engineer, had a boon from his mother. In his childhood he used to throw playthings into water wanting them to float. But they were all submerged. His mother then gave a boon to him saying that whatever article he throws in waters will float, may they be toys or stones or boulders. Here that boon is taken advantage of, and a boulder bridge is built on ocean waters.) [1-1-80]
english translation
darzayAmAsa cAtmAnaM samudraH saritAM patiH | samudravacanAccaiva nalaM setumakArayat || 1-1-80
hk transliteration by SanscriptRamayana
Progress:3.3%
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद्वरात् | मर्षयन् राक्षसान् वीरो यन्त्रिणस्तान्यदृच्छया || १-१-७६
The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. [1-1-76]
english translation
astreNonmuktamAtmAnaM jJAtvA paitAmahAdvarAt | marSayan rAkSasAn vIro yantriNastAnyadRcchayA || 1-1-76
hk transliteration by Sanscriptततो दग्ध्वा पुरीं लङ्कामृते सीतां च मैथिलीम् | रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपिः || १-१-७७
Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama. [1-1-77]
english translation
tato dagdhvA purIM laGkAmRte sItAM ca maithilIm | rAmAya priyamAkhyAtuM punarAyAnmahAkapiH || 1-1-77
hk transliteration by Sanscriptसोऽभिगम्य महात्मानं कृत्वा रामं प्रदक्षिणम् | न्यवेदयदमेयात्मा दृष्टा सीतेति तत्त्वतः || १-१-७८
Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita. [1-1-78]
english translation
so'bhigamya mahAtmAnaM kRtvA rAmaM pradakSiNam | nyavedayadameyAtmA dRSTA sIteti tattvataH || 1-1-78
hk transliteration by Sanscriptततः सुग्रीवसहितो गत्वा तीरं महोदधेः | समुद्रं क्षोभयामास शरैरादित्यसन्निभैः || १-१-७९
Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and other monkeys and put the ocean agitated with shafts burning like the Sun. [1-1-79]
english translation
tataH sugrIvasahito gatvA tIraM mahodadheH | samudraM kSobhayAmAsa zarairAdityasannibhaiH || 1-1-79
hk transliteration by Sanscriptदर्शयामास चात्मानं समुद्रः सरितां पतिः | समुद्रवचनाच्चैव नलं सेतुमकारयत् || १-१-८०
Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama's anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala. (Nala, a Vanara engineer, had a boon from his mother. In his childhood he used to throw playthings into water wanting them to float. But they were all submerged. His mother then gave a boon to him saying that whatever article he throws in waters will float, may they be toys or stones or boulders. Here that boon is taken advantage of, and a boulder bridge is built on ocean waters.) [1-1-80]
english translation
darzayAmAsa cAtmAnaM samudraH saritAM patiH | samudravacanAccaiva nalaM setumakArayat || 1-1-80
hk transliteration by Sanscript