•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:1.6%
त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् |रामोऽपि परमोदारः सुमुखः सुमहायशाः || १-१-३६
Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, - [1-1-36]
english translation
tvameva rAjA dharmajJa iti rAmaM vaco'bravIt |rAmo'pi paramodAraH sumukhaH sumahAyazAH || 1-1-36
hk transliteration by Sanscriptन चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबलः |पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः || १-१-३७
- Rama did not desire kingdom due to father's injunction. Thereafter, by giving his Charan-Paaduka (wooden sandals) to Bharata and entrusting them to represent him for the sake of kingdom- [1-1-37]
english translation
na caicchatpiturAdezAdrAjyaM rAmo mahAbalaH |pAduke cAsya rAjyAya nyAsaM dattvA punaH punaH || 1-1-37
hk transliteration by Sanscriptनिवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः |स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् || १-१-३८
-the elder brother, Rama, repeatedly turning Bharata back. Bharata, thus with a desire unfulfilled, touching Rama's sandals representing feet of Rama,-[1-1-38]
english translation
nivartayAmAsa tato bharataM bharatAgrajaH |sa kAmamanavApyaiva rAmapAdAvupaspRzan || 1-1-38
hk transliteration by Sanscriptनन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया |गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रियः || १-१-३९
-ruled the kingdom from Nandigrama, with an expectation of Rama's arrival. On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled,- [1-1-39]
english translation
nandigrAme'karodrAjyaM rAmAgamanakAGkSayA |gate tu bharate zrImAn satyasandho jitendriyaH || 1-1-39
hk transliteration by Sanscriptरामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च | तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह |१-१-४०
- anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forests. [1-1-40]
english translation
rAmastu punarAlakSya nAgarasya janasya ca | tatrAgamanamekAgro daNDakAnpraviveza ha |1-1-40
hk transliteration by SanscriptRamayana
Progress:1.6%
त्वमेव राजा धर्मज्ञ इति रामं वचोऽब्रवीत् |रामोऽपि परमोदारः सुमुखः सुमहायशाः || १-१-३६
Bharata spoke words in this manner to Rama - "You alone, the knower of probity, be the king." Even though Rama was very benevolent, gracious also, highly famed and with great prowess, - [1-1-36]
english translation
tvameva rAjA dharmajJa iti rAmaM vaco'bravIt |rAmo'pi paramodAraH sumukhaH sumahAyazAH || 1-1-36
hk transliteration by Sanscriptन चैच्छत्पितुरादेशाद्राज्यं रामो महाबलः |पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः || १-१-३७
- Rama did not desire kingdom due to father's injunction. Thereafter, by giving his Charan-Paaduka (wooden sandals) to Bharata and entrusting them to represent him for the sake of kingdom- [1-1-37]
english translation
na caicchatpiturAdezAdrAjyaM rAmo mahAbalaH |pAduke cAsya rAjyAya nyAsaM dattvA punaH punaH || 1-1-37
hk transliteration by Sanscriptनिवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः |स काममनवाप्यैव रामपादावुपस्पृशन् || १-१-३८
-the elder brother, Rama, repeatedly turning Bharata back. Bharata, thus with a desire unfulfilled, touching Rama's sandals representing feet of Rama,-[1-1-38]
english translation
nivartayAmAsa tato bharataM bharatAgrajaH |sa kAmamanavApyaiva rAmapAdAvupaspRzan || 1-1-38
hk transliteration by Sanscriptनन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं रामागमनकाङ्क्षया |गते तु भरते श्रीमान् सत्यसन्धो जितेन्द्रियः || १-१-३९
-ruled the kingdom from Nandigrama, with an expectation of Rama's arrival. On the departure of Bharata, that splendid Rama, truth-bound, and self-controlled,- [1-1-39]
english translation
nandigrAme'karodrAjyaM rAmAgamanakAGkSayA |gate tu bharate zrImAn satyasandho jitendriyaH || 1-1-39
hk transliteration by Sanscriptरामस्तु पुनरालक्ष्य नागरस्य जनस्य च | तत्रागमनमेकाग्रो दण्डकान्प्रविवेश ह |१-१-४०
- anticipated the repeated visits of citizens and other people. To be undisturbed, Rama then entered Dandaka forests. [1-1-40]
english translation
rAmastu punarAlakSya nAgarasya janasya ca | tatrAgamanamekAgro daNDakAnpraviveza ha |1-1-40
hk transliteration by Sanscript