Progress:1.4%

चित्रकूटमनुप्राप्य भरद्वाजस्य शासनात् | रम्यमावसथं कृत्वा रममाणा वने त्रयः || १-१-३१

- reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. [1-1-31]

english translation

citrakUTamanuprApya bharadvAjasya zAsanAt | ramyamAvasathaM kRtvA ramamANA vane trayaH || 1-1-31

hk transliteration by Sanscript

देवगन्धर्वसंकाशास्तत्र ते न्यवसन् सुखम् |चित्रकूटं गते रामे पुत्रशोकातुरस्तदा || १-१-३२

They dwelt there happily resembling devas and gandharvas. When Rama had set out to Chitrakuta, stricken by the grief over the separation from his son - [1-1-32]

english translation

devagandharvasaMkAzAstatra te nyavasan sukham |citrakUTaM gate rAme putrazokAturastadA || 1-1-32

hk transliteration by Sanscript

राजा दशरथः स्वर्गं जगाम विलपन् सुतम् |मृते तु तस्मिन् भरतो वसिष्ठप्रमुखैर्द्विजैः || १-१-३३

- and mourning over him, King Dasharatha departed to heavens. After Dasaratha had passed away, against the orders by Vasishta and other brahmins - [1-1-33]

english translation

rAjA dazarathaH svargaM jagAma vilapan sutam |mRte tu tasmin bharato vasiSThapramukhairdvijaiH || 1-1-33

hk transliteration by Sanscript

नियुज्यमानो राज्याय नैच्छद् राज्यं महाबलः | स जगाम वनं वीरो रामपादप्रसादकः || १-१-३४

- mighty Bharata did not desire to rule the kingdom. The brave Bharata, who had conquered envy and hatred went to the forest in order to worship Rama's feet. [1-1-34]

english translation

niyujyamAno rAjyAya naicchad rAjyaM mahAbalaH | sa jagAma vanaM vIro rAmapAdaprasAdakaH || 1-1-34

hk transliteration by Sanscript

गत्वा तु स महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् | अयाचद्भ्रातरं राममार्यभावपुरस्कृतः || १-१-३५

Bharata reached Rama, so pleasing venerable, truthful and chivalrous, worshipped him with reverence and implored.

english translation

gatvA tu sa mahAtmAnaM rAmaM satyaparAkramam | ayAcadbhrAtaraM rAmamAryabhAvapuraskRtaH || 1-1-35

hk transliteration by Sanscript