•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:1.8%
प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः | विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह || १-१-४१
That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - [1-1-41]
english translation
pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH | virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha || 1-1-41
hk transliteration by Sanscriptसुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा |अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् || १-१-४२
also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - [1-1-42]
english translation
sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA |agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam || 1-1-42
hk transliteration by Sanscriptखड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ | वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह || १-१-४३
- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- [1-1-43]
english translation
khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau | vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha || 1-1-43
hk transliteration by Sanscriptऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् | स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने || १-१-४४
- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He [Rama] agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. [1-1-44]
english translation
RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm | sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane || 1-1-44
hk transliteration by Sanscriptप्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् | ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् || १-१-४५
A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. [1-1-45]
english translation
pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm | RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm || 1-1-45
hk transliteration by SanscriptRamayana
Progress:1.8%
प्रविश्य तु महारण्यं रामो राजीवलोचनः | विराधं राक्षसं हत्वा शरभङ्गं ददर्श ह || १-१-४१
That lotus-eyed Rama, on his entering the vast Dandaka forest, killed the demon Viraadha, and indeed beheld Sage Sharabhanga and - [1-1-41]
english translation
pravizya tu mahAraNyaM rAmo rAjIvalocanaH | virAdhaM rAkSasaM hatvA zarabhaGgaM dadarza ha || 1-1-41
hk transliteration by Sanscriptसुतीक्ष्णं चाप्यगस्त्यं च अगस्त्यभ्रातरं तथा |अगस्त्यवचनाच्चैव जग्राहैन्द्रं शरासनम् || १-१-४२
also Sage Suteekhsna, Sage Agastya and likewise Sage Agastya's brother. On Sage Agastya's word, Rama, received from Agastya, Indra's bow - [1-1-42]
english translation
sutIkSNaM cApyagastyaM ca agastyabhrAtaraM tathA |agastyavacanAccaiva jagrAhaindraM zarAsanam || 1-1-42
hk transliteration by Sanscriptखड्गं च परमप्रीतस्तूणी चाक्षयसायकौ | वसतस्तस्य रामस्य वने वनचरैः सह || १-१-४३
- along with the sword and two quivers with ever replenishing arrows, with great delight. During Rama's stay in the forest, together with other forest dwellers,- [1-1-43]
english translation
khaDgaM ca paramaprItastUNI cAkSayasAyakau | vasatastasya rAmasya vane vanacaraiH saha || 1-1-43
hk transliteration by Sanscriptऋषयोऽभ्यागमन्सर्वे वधायासुररक्षसाम् | स तेषां प्रतिशुश्राव राक्षसानां तथा वने || १-१-४४
- all sages approached him for the elimination of ogres and demons. He [Rama] agreed to that supplication of those sages dwelling in the forest of demons. [1-1-44]
english translation
RSayo'bhyAgamansarve vadhAyAsurarakSasAm | sa teSAM pratizuzrAva rAkSasAnAM tathA vane || 1-1-44
hk transliteration by Sanscriptप्रतिज्ञातश्च रामेण वधः संयति रक्षसाम् | ऋषीणामग्निकल्पानां दण्डकारण्यवासिनाम् || १-१-४५
A promise was also made by Rama to the sages who equalled the fire and who were living in that Dandaka forest about killing of the demons in combat. [1-1-45]
english translation
pratijJAtazca rAmeNa vadhaH saMyati rakSasAm | RSINAmagnikalpAnAM daNDakAraNyavAsinAm || 1-1-45
hk transliteration by Sanscript