1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
•
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:96.4%
सुमनोभिश्चितांस्तत्र तिलकान्नक्तमालकान् | उत्पलानि च फुल्लानि पङ्कजानि च राघव || ३-७३-२१
sanskrit
Oh ! son of the Raghus, there you will see tilaka trees, night jasmines full of flowers. You will also see blossoming water lilies and lotuses in Pampa. [3-73-21]
english translation
sumanobhizcitAMstatra tilakAnnaktamAlakAn | utpalAni ca phullAni paGkajAni ca rAghava || 3-73-21
hk transliteration
न तानि कश्चिन्माल्यानि तत्रारोपयिता नरः | न च वै म्लानतां यान्ति न च शीर्यन्ति राघव || ३-७३-२२
sanskrit
There is no one to wear those flowers. Those garlands do not wilt or wither, Oh ! Rama. [3-73-22]
english translation
na tAni kazcinmAlyAni tatrAropayitA naraH | na ca vai mlAnatAM yAnti na ca zIryanti rAghava || 3-73-22
hk transliteration
मतङ्गशिष्यास्तत्राऽसन्नृषयस्सुसमाहिताः | तेषां भाराभितप्तानां वन्यमाहरतां गुरोः || ३-७३-२३
sanskrit
Erst there were self-collected sages, the disciples of Sage Matanga, and at one time while they were bringing the forest produce as ritual paraphernalia, they were much wearied by its weight..... - [3-73-23]
english translation
mataGgaziSyAstatrA'sannRSayassusamAhitAH | teSAM bhArAbhitaptAnAM vanyamAharatAM guroH || 3-73-23
hk transliteration
ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः | तानि जातानि माल्यानि मुनीनां तपसा तदा || ३-७३-२४
sanskrit
- and they were sweating and all of those earthbound strings of sweat-drops that quickly dropped from their bodies were wafted by air onto trees, and on them they reoccurred as strings of flowers, by the merit of the ascesis of those sages. [3-73-24]
english translation
ye prapeturmahIM tUrNaM zarIrAtsvedabindavaH | tAni jAtAni mAlyAni munInAM tapasA tadA || 3-73-24
hk transliteration
स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव | तेषां गतानामद्यापि दृश्यते परिचारिणी || ३-७३-२५
sanskrit
Oh ! Raghava, since those flowers have emerged from sweat-drops, they are imperishable, indeed. Though they ( sages ) have left long ago, even now their attendant,..... - [3-73-25]
english translation
svedabindusamutthAni na vinazyanti rAghava | teSAM gatAnAmadyApi dRzyate paricAriNI || 3-73-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:96.4%
सुमनोभिश्चितांस्तत्र तिलकान्नक्तमालकान् | उत्पलानि च फुल्लानि पङ्कजानि च राघव || ३-७३-२१
sanskrit
Oh ! son of the Raghus, there you will see tilaka trees, night jasmines full of flowers. You will also see blossoming water lilies and lotuses in Pampa. [3-73-21]
english translation
sumanobhizcitAMstatra tilakAnnaktamAlakAn | utpalAni ca phullAni paGkajAni ca rAghava || 3-73-21
hk transliteration
न तानि कश्चिन्माल्यानि तत्रारोपयिता नरः | न च वै म्लानतां यान्ति न च शीर्यन्ति राघव || ३-७३-२२
sanskrit
There is no one to wear those flowers. Those garlands do not wilt or wither, Oh ! Rama. [3-73-22]
english translation
na tAni kazcinmAlyAni tatrAropayitA naraH | na ca vai mlAnatAM yAnti na ca zIryanti rAghava || 3-73-22
hk transliteration
मतङ्गशिष्यास्तत्राऽसन्नृषयस्सुसमाहिताः | तेषां भाराभितप्तानां वन्यमाहरतां गुरोः || ३-७३-२३
sanskrit
Erst there were self-collected sages, the disciples of Sage Matanga, and at one time while they were bringing the forest produce as ritual paraphernalia, they were much wearied by its weight..... - [3-73-23]
english translation
mataGgaziSyAstatrA'sannRSayassusamAhitAH | teSAM bhArAbhitaptAnAM vanyamAharatAM guroH || 3-73-23
hk transliteration
ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः | तानि जातानि माल्यानि मुनीनां तपसा तदा || ३-७३-२४
sanskrit
- and they were sweating and all of those earthbound strings of sweat-drops that quickly dropped from their bodies were wafted by air onto trees, and on them they reoccurred as strings of flowers, by the merit of the ascesis of those sages. [3-73-24]
english translation
ye prapeturmahIM tUrNaM zarIrAtsvedabindavaH | tAni jAtAni mAlyAni munInAM tapasA tadA || 3-73-24
hk transliteration
स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव | तेषां गतानामद्यापि दृश्यते परिचारिणी || ३-७३-२५
sanskrit
Oh ! Raghava, since those flowers have emerged from sweat-drops, they are imperishable, indeed. Though they ( sages ) have left long ago, even now their attendant,..... - [3-73-25]
english translation
svedabindusamutthAni na vinazyanti rAghava | teSAM gatAnAmadyApi dRzyate paricAriNI || 3-73-25
hk transliteration