Progress:84.9%

काञ्चनोरश्छदा श्चेमे पिशाचवदनाः खराः | भीमरूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे || ३-६४-४६

Whose are these donkeys, with golden chestcoverings, with the devil's face, fierceful and huge and slain in the encounter? [3-64-46]

english translation

kAJcanorazchadA zceme pizAcavadanAH kharAH | bhImarUpA mahAkAyAH kasya vA nihatA raNe || 3-64-46

hk transliteration by Sanscript

दीप्तपावकसङ्काशो द्युतिमान्समरध्वजः | अपविद्धश्च भग्नश्च कस्य साङ्ग्रामिको रथः || ३-६४-४७

Whose war chariot with a battle flag is this, shining like burning fire, turned upside down and broken? [3-64-47]

english translation

dIptapAvakasaGkAzo dyutimAnsamaradhvajaH | apaviddhazca bhagnazca kasya sAGgrAmiko rathaH || 3-64-47

hk transliteration by Sanscript

रथाक्षमात्रा विशिखास्तपनीयविभूषणाः | कस्येमेऽभिहता बाणाः प्रकीर्णा घोरकर्मणः || ३-६४-४८

Whose are these pointless arrows of the size of a chariot axle adorned with bright gold destroyed and scattered ? Who is he that has performed such terrible deeds? [3-64-48]

english translation

rathAkSamAtrA vizikhAstapanIyavibhUSaNAH | kasyeme'bhihatA bANAH prakIrNA ghorakarmaNaH || 3-64-48

hk transliteration by Sanscript

शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण | प्रतोदाभीशुहस्तो वै कस्यायं सारथिर्हतः || ३-६४-४९

Oh ! Lakshmana look at these two quivers filled with arrows and lying shattered. The charioteer is holding a whip and reins in his hands and is lying dead. To whom do they belong? [3-64-49]

english translation

zarAvarau zaraiH pUrNau vidhvastau pazya lakSmaNa | pratodAbhIzuhasto vai kasyAyaM sArathirhataH || 3-64-49

hk transliteration by Sanscript

कस्येमौ पुरुषव्याघ्र शयाते निहतौ युधि | चामरग्राहिणौ सौम्य सोष्णीषमणिकुण्डलौ || ३-६४-५०

Oh ! best among men, Oh ! handsome Lakshmana see these carriers of fans with head dress and earrings studded with gems lying slain in the combat. Whose are they? [3-64-50]

english translation

kasyemau puruSavyAghra zayAte nihatau yudhi | cAmaragrAhiNau saumya soSNISamaNikuNDalau || 3-64-50

hk transliteration by Sanscript