Ramayana

Progress:84.7%

मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः कामरूपिभिः । भित्वाभित्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति ॥ ३-६४-४१

Oh ! Lakshmana, I think that Vaidehi might have been cut into pieces, and eaten up by the demons who can assume any form at their free will. ॥ 3-64-41॥

english translation

manye lakSmaNa vaidehI rAkSasaiH kAmarUpibhiH । bhitvAbhitvA vibhaktA vA bhakSitA vA bhaviSyati ॥ 3-64-41

hk transliteration by Sanscript

तस्या निमित्तं वैदेह्या द्वयोर्विवदमानयोः । बभूव युद्धं सौमित्रे घोरं राक्षसयोरिह ॥ ३-६४-४२

Oh ! Lakshmana, two demons might have fought a dreadful duel at this place contesting with each other for the sake of Vaidehi. ॥ 3-64-42॥

english translation

tasyA nimittaM vaidehyA dvayorvivadamAnayoH । babhUva yuddhaM saumitre ghoraM rAkSasayoriha ॥ 3-64-42

hk transliteration by Sanscript

मुक्तामणिमयं चेदं तपनीयविभूषितम् । धरण्यां पतितं सौम्य कस्य भग्नं महद्धनुः ॥ ३-६४-४३

Oh ! handsome Lakshmana whose is this huge bow embedded with pearls and gems and adorned with gold fallen on the ground? ॥ 3-64-43॥

english translation

muktAmaNimayaM cedaM tapanIyavibhUSitam । dharaNyAM patitaM saumya kasya bhagnaM mahaddhanuH ॥ 3-64-43

hk transliteration by Sanscript

तरुणादित्यसङ्काशं वैडूर्यगुलिकाचितम् । विशीर्णं पतितं भूमौ कवचं कस्य काञ्चनम् ॥ ३-६४-४४

Whose is this shield of gold studded with Vaidurya, broken and strewn all over the ground, shining like the morning Sun? ॥ 3-64-44॥

english translation

taruNAdityasaGkAzaM vaiDUryagulikAcitam । vizIrNaM patitaM bhUmau kavacaM kasya kAJcanam ॥ 3-64-44

hk transliteration by Sanscript

छत्रं शतशलाकं च दिव्यमाल्योपशोभितम् । भग्नदण्डमिदं कस्य भूमौ सम्यङ्निपातितम् ॥ ३-६४-४५

Whose parasol is this with a hundred spokes, festooned with wonderful flowers thrown down on the ground with broken staff ? ॥ 3-64-44॥

english translation

chatraM zatazalAkaM ca divyamAlyopazobhitam । bhagnadaNDamidaM kasya bhUmau samyaGnipAtitam ॥ 3-64-45

hk transliteration by Sanscript