Progress:84.7%

मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः कामरूपिभिः | भित्वाभित्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति || ३-६४-४१

Oh ! Lakshmana, I think that Vaidehi might have been cut into pieces, and eaten up by the demons who can assume any form at their free will. [3-64-41]

english translation

manye lakSmaNa vaidehI rAkSasaiH kAmarUpibhiH | bhitvAbhitvA vibhaktA vA bhakSitA vA bhaviSyati || 3-64-41

hk transliteration by Sanscript

तस्या निमित्तं वैदेह्या द्वयोर्विवदमानयोः | बभूव युद्धं सौमित्रे घोरं राक्षसयोरिह || ३-६४-४२

Oh ! Lakshmana, two demons might have fought a dreadful duel at this place contesting with each other for the sake of Vaidehi. [3-64-42]

english translation

tasyA nimittaM vaidehyA dvayorvivadamAnayoH | babhUva yuddhaM saumitre ghoraM rAkSasayoriha || 3-64-42

hk transliteration by Sanscript

मुक्तामणिमयं चेदं तपनीयविभूषितम् | धरण्यां पतितं सौम्य कस्य भग्नं महद्धनुः || ३-६४-४३

Oh ! handsome Lakshmana whose is this huge bow embedded with pearls and gems and adorned with gold fallen on the ground? [3-64-43]

english translation

muktAmaNimayaM cedaM tapanIyavibhUSitam | dharaNyAM patitaM saumya kasya bhagnaM mahaddhanuH || 3-64-43

hk transliteration by Sanscript

तरुणादित्यसङ्काशं वैडूर्यगुलिकाचितम् | विशीर्णं पतितं भूमौ कवचं कस्य काञ्चनम् || ३-६४-४४

Whose is this shield of gold studded with Vaidurya, broken and strewn all over the ground, shining like the morning Sun? [3-64-44]

english translation

taruNAdityasaGkAzaM vaiDUryagulikAcitam | vizIrNaM patitaM bhUmau kavacaM kasya kAJcanam || 3-64-44

hk transliteration by Sanscript

छत्रं शतशलाकं च दिव्यमाल्योपशोभितम् | भग्नदण्डमिदं कस्य भूमौ सम्यङ्निपातितम् || ३-६४-४५

Whose parasol is this with a hundred spokes, festooned with wonderful flowers thrown down on the ground with broken staff ? [3-64-44]

english translation

chatraM zatazalAkaM ca divyamAlyopazobhitam | bhagnadaNDamidaM kasya bhUmau samyaGnipAtitam || 3-64-45

hk transliteration by Sanscript