Ramayana

Progress:79.7%

नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम् । पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्। ॥ ३-६०-३१

Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, wellshaped nose, shining earrings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale. ॥ 3-60-31॥

english translation

nUnaM tacchubhadantoSThaM sunAsaM cArukuNDalam । pUrNacandranibhaM grastaM mukhaMniSprabhatAM gatam। ॥ 3-60-31

hk transliteration by Sanscript

सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता । कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा ॥ ३-६०-३२

That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up. ॥ 3-60-32॥

english translation

sA hi campakavarNAbhA grIvA graiveyazobhitA । komalA vilapantyAstu kAntAyA bhakSitA zubhA ॥ 3-60-32

hk transliteration by Sanscript

नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ । भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ ॥ ३-६०-३३

Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away. ॥ 3-60-33॥

english translation

nUnaM vikSipyamANau tau bAhU pallavakomalau । bhakSitau vepamAnAgrau sahastAbharaNAGgadau ॥ 3-60-33

hk transliteration by Sanscript

मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै । सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा ॥ ३-६०-३४

The young lady having many relations, forsaken by me, has been ( perhaps ) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten. ॥ 3-60-34॥

english translation

mayA virahitA bAlA rakSasAM bhakSaNAya vai । sArdheneva parityaktA bhakSitA bahubAndhavA ॥ 3-60-34

hk transliteration by Sanscript

हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् । हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः ॥ ३-६०-३५

Oh ! longarmed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? Oh ! noble lady, Oh ! darling, where have you gone? Oh ! Sita.' ॥ 3-60-35॥

english translation

hA lakSmaNa mahAbAho pazyasi tvaM priyAM kvacit । hA priye kva gatA bhadre hA sIteti punaH punaH ॥ 3-60-35

hk transliteration by Sanscript