1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
•
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:79.7%
नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम् | पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्। || ३-६०-३१
sanskrit
Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, wellshaped nose, shining earrings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale. [3-60-31]
english translation
nUnaM tacchubhadantoSThaM sunAsaM cArukuNDalam | pUrNacandranibhaM grastaM mukhaMniSprabhatAM gatam| || 3-60-31
hk transliteration
सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता | कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा || ३-६०-३२
sanskrit
That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up. [3-60-32]
english translation
sA hi campakavarNAbhA grIvA graiveyazobhitA | komalA vilapantyAstu kAntAyA bhakSitA zubhA || 3-60-32
hk transliteration
नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ | भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ || ३-६०-३३
sanskrit
Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away. [3-60-33]
english translation
nUnaM vikSipyamANau tau bAhU pallavakomalau | bhakSitau vepamAnAgrau sahastAbharaNAGgadau || 3-60-33
hk transliteration
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै | सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा || ३-६०-३४
sanskrit
The young lady having many relations, forsaken by me, has been ( perhaps ) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten. [3-60-34]
english translation
mayA virahitA bAlA rakSasAM bhakSaNAya vai | sArdheneva parityaktA bhakSitA bahubAndhavA || 3-60-34
hk transliteration
हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् | हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः || ३-६०-३५
sanskrit
Oh ! longarmed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? Oh ! noble lady, Oh ! darling, where have you gone? Oh ! Sita.' [3-60-35]
english translation
hA lakSmaNa mahAbAho pazyasi tvaM priyAM kvacit | hA priye kva gatA bhadre hA sIteti punaH punaH || 3-60-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:79.7%
नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम् | पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्। || ३-६०-३१
sanskrit
Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, wellshaped nose, shining earrings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale. [3-60-31]
english translation
nUnaM tacchubhadantoSThaM sunAsaM cArukuNDalam | pUrNacandranibhaM grastaM mukhaMniSprabhatAM gatam| || 3-60-31
hk transliteration
सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता | कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा || ३-६०-३२
sanskrit
That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up. [3-60-32]
english translation
sA hi campakavarNAbhA grIvA graiveyazobhitA | komalA vilapantyAstu kAntAyA bhakSitA zubhA || 3-60-32
hk transliteration
नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ | भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ || ३-६०-३३
sanskrit
Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away. [3-60-33]
english translation
nUnaM vikSipyamANau tau bAhU pallavakomalau | bhakSitau vepamAnAgrau sahastAbharaNAGgadau || 3-60-33
hk transliteration
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै | सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा || ३-६०-३४
sanskrit
The young lady having many relations, forsaken by me, has been ( perhaps ) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten. [3-60-34]
english translation
mayA virahitA bAlA rakSasAM bhakSaNAya vai | sArdheneva parityaktA bhakSitA bahubAndhavA || 3-60-34
hk transliteration
हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् | हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः || ३-६०-३५
sanskrit
Oh ! longarmed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? Oh ! noble lady, Oh ! darling, where have you gone? Oh ! Sita.' [3-60-35]
english translation
hA lakSmaNa mahAbAho pazyasi tvaM priyAM kvacit | hA priye kva gatA bhadre hA sIteti punaH punaH || 3-60-35
hk transliteration