Ramayana

Progress:79.5%

किं धावसि प्रिये दूरे दृष्टासि कमलेक्षणे | वृक्षैराच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे || ३-६०-२६

sanskrit

Oh ! lotus eyed darling, why are you running away? I have already seen you. Why are you hiding behind trees and not replying to me? [3-60-26]

english translation

kiM dhAvasi priye dUre dRSTAsi kamalekSaNe | vRkSairAcchAdya cAtmAnaM kiM mAM na pratibhASase || 3-60-26

hk transliteration

तिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि | नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे || ३-६०-२७

sanskrit

Oh ! my beautiful beloved, stay, stay Have you no compassion for me ? You are so fond of fun. Why do you avoid me? [3-60-27]

english translation

tiSTha tiSTha varArohe na te'sti karuNA mayi | nAtyarthaM hAsyazIlAsi kimarthaM mAmupekSase || 3-60-27

hk transliteration

पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि | धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् || ३-६०-२८

sanskrit

Oh ! lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you have love for me, stay on. [3-60-28]

english translation

pItakauzeyakenAsi sUcitA varavarNini | dhAvantyapi mayA dRSTA tiSTha yadyasti sauhRdam || 3-60-28

hk transliteration

नैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी | कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति || ३-६०-२९

sanskrit

Oh ! lady with a sweet smile I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to ignore me. [3-60-29]

english translation

naiva sA nUnamathavA hiMsitA cAruhAsinI | kRcchraprAptaM na mAM nUnaM yathopekSitumarhati || 3-60-29

hk transliteration

व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः | विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया || ३-६०-३०

sanskrit

It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carnivorous demons. [3-60-30]

english translation

vyaktaM sA bhakSitA bAlA rAkSasaiH pizitAzanaiH | vibhajyAGkAni sarvANi mayA virahitA priyA || 3-60-30

hk transliteration