Ramayana
Progress:79.5%
किं धावसि प्रिये दूरे दृष्टासि कमलेक्षणे । वृक्षैराच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे ॥ ३-६०-२६
Oh ! lotus eyed darling, why are you running away? I have already seen you. Why are you hiding behind trees and not replying to me? ॥ 3-60-26॥
english translation
kiM dhAvasi priye dUre dRSTAsi kamalekSaNe । vRkSairAcchAdya cAtmAnaM kiM mAM na pratibhASase ॥ 3-60-26
hk transliteration by Sanscriptतिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि । नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे ॥ ३-६०-२७
Oh ! my beautiful beloved, stay, stay Have you no compassion for me ? You are so fond of fun. Why do you avoid me? ॥ 3-60-27॥
english translation
tiSTha tiSTha varArohe na te'sti karuNA mayi । nAtyarthaM hAsyazIlAsi kimarthaM mAmupekSase ॥ 3-60-27
hk transliteration by Sanscriptपीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि । धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् ॥ ३-६०-२८
Oh ! lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you have love for me, stay on. ॥ 3-60-28॥
english translation
pItakauzeyakenAsi sUcitA varavarNini । dhAvantyapi mayA dRSTA tiSTha yadyasti sauhRdam ॥ 3-60-28
hk transliteration by Sanscriptनैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी । कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति ॥ ३-६०-२९
Oh ! lady with a sweet smile I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to ignore me. ॥ 3-60-29॥
english translation
naiva sA nUnamathavA hiMsitA cAruhAsinI । kRcchraprAptaM na mAM nUnaM yathopekSitumarhati ॥ 3-60-29
hk transliteration by Sanscriptव्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः । विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया ॥ ३-६०-३०
It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carnivorous demons. ॥ 3-60-30॥
english translation
vyaktaM sA bhakSitA bAlA rAkSasaiH pizitAzanaiH । vibhajyAGkAni sarvANi mayA virahitA priyA ॥ 3-60-30
hk transliteration by Sanscript