1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
•
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:79.3%
चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान् | दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः || ३-६०-२१
sanskrit
Renowned Rama, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava and Pomegranate trees,..... - [3-60-21]
english translation
cUtanIpamahAsAlAnpanasAnkuravAndhavAn | dADimAnanasAngatvA dRSTvA rAmo mahAyazAH || 3-60-21
hk transliteration
मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा | पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते || ३-६०-२२
sanskrit
- Champak, Ketaki trees, Jasmine and Madhavi creepers, in order to make similar queries like a madman confused in the forest. [3-60-22]
english translation
mallikA mAdhavIzcaiva campakAnketakIstathA | pRcchanrAmo vane bhAntaH unmatta iva lakSyate || 3-60-22
hk transliteration
अथवा मृगशाबाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम् | मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिस्सहिता भवेत् || ३-६०-२३
sanskrit
( Rama further enquired ) Or, Oh ! deer do you know about Maithili who has the eyes of a fawn? My beloved who has the restless eyes of a doe may be found in their company. [3-60-23]
english translation
athavA mRgazAbAkSIM mRga jAnAsi maithilIm | mRgaviprekSaNI kAntA mRgIbhissahitA bhavet || 3-60-23
hk transliteration
गज सा गजनासोरूर्यदि दृष्टा त्वया भवेत् | तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण || ३-६०-२४
sanskrit
Oh ! elephant tell me if you have seen her whose thighs are like the trunk of an elephant. Oh ! best of elephants, tell me if you know her. [3-60-24]
english translation
gaja sA gajanAsorUryadi dRSTA tvayA bhavet | tAM manye viditAM tubhyamAkhyAhi varavAraNa || 3-60-24
hk transliteration
शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना | मैथिली मम विस्रब्धं कथयस्व न ते भयम् || ३-६०-२५
sanskrit
Oh ! tiger tell me freely and fearlessly if you have seen my beloved princess from Mithila with a face like the moon. [3-60-25]
english translation
zArdUla yadi sA dRSTA priyA candranibhAnanA | maithilI mama visrabdhaM kathayasva na te bhayam || 3-60-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:79.3%
चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान् | दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः || ३-६०-२१
sanskrit
Renowned Rama, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava and Pomegranate trees,..... - [3-60-21]
english translation
cUtanIpamahAsAlAnpanasAnkuravAndhavAn | dADimAnanasAngatvA dRSTvA rAmo mahAyazAH || 3-60-21
hk transliteration
मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा | पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते || ३-६०-२२
sanskrit
- Champak, Ketaki trees, Jasmine and Madhavi creepers, in order to make similar queries like a madman confused in the forest. [3-60-22]
english translation
mallikA mAdhavIzcaiva campakAnketakIstathA | pRcchanrAmo vane bhAntaH unmatta iva lakSyate || 3-60-22
hk transliteration
अथवा मृगशाबाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम् | मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिस्सहिता भवेत् || ३-६०-२३
sanskrit
( Rama further enquired ) Or, Oh ! deer do you know about Maithili who has the eyes of a fawn? My beloved who has the restless eyes of a doe may be found in their company. [3-60-23]
english translation
athavA mRgazAbAkSIM mRga jAnAsi maithilIm | mRgaviprekSaNI kAntA mRgIbhissahitA bhavet || 3-60-23
hk transliteration
गज सा गजनासोरूर्यदि दृष्टा त्वया भवेत् | तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण || ३-६०-२४
sanskrit
Oh ! elephant tell me if you have seen her whose thighs are like the trunk of an elephant. Oh ! best of elephants, tell me if you know her. [3-60-24]
english translation
gaja sA gajanAsorUryadi dRSTA tvayA bhavet | tAM manye viditAM tubhyamAkhyAhi varavAraNa || 3-60-24
hk transliteration
शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना | मैथिली मम विस्रब्धं कथयस्व न ते भयम् || ३-६०-२५
sanskrit
Oh ! tiger tell me freely and fearlessly if you have seen my beloved princess from Mithila with a face like the moon. [3-60-25]
english translation
zArdUla yadi sA dRSTA priyA candranibhAnanA | maithilI mama visrabdhaM kathayasva na te bhayam || 3-60-25
hk transliteration