Ramayana

Progress:61.1%

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने | कैकेयी नाम भर्तारमार्या सा याचते वरम् || ३-४७-६

sanskrit

Arrangements for Rama's consecration were on when queen Kaikeyi sought a boon from her husband, the king. [3-47-6]

english translation

tasminsambhriyamANe tu rAghavasyAbhiSecane | kaikeyI nAma bhartAramAryA sA yAcate varam || 3-47-6

hk transliteration

प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरं सुकृतेन मे | मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम् || ३-४७-७

sanskrit

Restraining my father-in-law by a good deed once done by her in his respect, one ( boon ) was banishment of my husband and second ( boon ), consecration of Bharata, Kaikeyi..... - [3-47-7]

english translation

pratigRhya tu kaikeyI zvazuraM sukRtena me | mama pravrAjanaM bharturbharatasyAbhiSecanam || 3-47-7

hk transliteration

द्वावयाचत भर्तारं सत्यसन्धं नृपोत्तमम् | नाद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्येच कथञ्चन || ३-४७-८

sanskrit

- besought two boons from him, the truthful and the best of kings ( king Dasaratha ). 'Today, I shall not eat, or sleep or even drink in any way..... - [3-47-8]

english translation

dvAvayAcata bhartAraM satyasandhaM nRpottamam | nAdya bhokSye na ca svapsye na pAsyeca kathaJcana || 3-47-8

hk transliteration

एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते | इति ब्रुवाणां कैकेयीं श्वशुरो मे स मानदः || ३-४७-९

sanskrit

- if Rama is consecrated and I shall put an end to my life itself' (said Kaikeyi). While speaking thus, the king, my father-in-law, who respected her..... - [3-47-9]

english translation

eSa me jIvitasyAnto rAmo yadyabhiSicyate | iti bruvANAM kaikeyIM zvazuro me sa mAnadaH || 3-47-9

hk transliteration

अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याञ्चां चकार सा | मम भर्तामहातेजा वयसा पञ्चविंशकः || ३-४७-१०

sanskrit

- offered riches. Which she did not accept. My husband who was very bold was twenty five years..... - [3-47-10]

english translation

ayAcatArthairanvarthairna ca yAJcAM cakAra sA | mama bhartAmahAtejA vayasA paJcaviMzakaH || 3-47-10

hk transliteration