Ramayana

Progress:58.9%

श्रोत्रयोरुभयोर्मेद्य तप्तनाराचसन्निभम् | उपशृण्वन्तु मे सर्वे साक्षिभूता वनेचराः || ३-४५-३१

Your words pierce my ears like red-hot darts. Let all beings who move in the forest bear witness. [3-45-31]

english translation

zrotrayorubhayormedya taptanArAcasannibham | upazRNvantu me sarve sAkSibhUtA vanecarAH || 3-45-31

hk transliteration by Sanscript

न्यायवादी यथान्यायमुक्तोऽहं परुषं त्वया | धिक्त्वामद्य प्रणश्य त्वं यन्मामेवं विशङ्कसे || ३-४५-३२

Let all beings who move in the forest bear witness. Fie upon you. You will go to ruin. You doubt me..... - [3-45-32]

english translation

nyAyavAdI yathAnyAyamukto'haM paruSaM tvayA | dhiktvAmadya praNazya tvaM yanmAmevaM vizaGkase || 3-45-32

hk transliteration by Sanscript

स्त्रीत्वलदुष्टं स्वभावेन गुरुवाक्ये व्यवस्थितम् | गमिष्ये यत्र काकुत्स्थ स्वस्ति तेऽस्तु वरानने || ३-४५-३३

- like a woman of wicked nature when I stood firm by my brother's words. Oh ! beautiful lady, I will go to kaakutstha ( Rama ) wherever he may be. Be happy. [3-45-33]

english translation

strItvaladuSTaM svabhAvena guruvAkye vyavasthitam | gamiSye yatra kAkutstha svasti te'stu varAnane || 3-45-33

hk transliteration by Sanscript

रक्षन्तु त्वां विशालाक्षि समग्रा वनदेवताः | निमित्तानि च घोराणि यानि प्रादुर्भवन्ति मे || ३-४५-३४

Oh ! large-eyed one, may all the deities of the forest protect you. I see, those dreadful omens are manifesting. [3-45-34]

english translation

rakSantu tvAM vizAlAkSi samagrA vanadevatAH | nimittAni ca ghorANi yAni prAdurbhavanti me || 3-45-34

hk transliteration by Sanscript

अपि त्वां सह रामेण पश्येयं पुनरागतः | न वेत्येतन्न जानामि वैदेहि जनकात्मजे || ३-४५-३५

Oh ! daughter of Janaka Oh ! princess from Videha, I do not know whether I will see you when I am back with Rama.' [3-45-35]

english translation

api tvAM saha rAmeNa pazyeyaM punarAgataH | na vetyetanna jAnAmi vaidehi janakAtmaje || 3-45-35

hk transliteration by Sanscript