Ramayana
Progress:58.7%
उपसंश्रित्य भर्तारं कामयेयं पृथग्जनम् । समक्षं तव सौमित्रे प्राणांस्त्यक्षे न संशयः ॥ ॥ ३-४५-२६
- can I prefer some other man? I have held his ( Rama ) hands. Oh ! son of Sumitra, I will undoubtedly give up my life in your presence. ॥ 3-45-26॥
english translation
upasaMzritya bhartAraM kAmayeyaM pRthagjanam । samakSaM tava saumitre prANAMstyakSe na saMzayaH ॥ ॥ 3-45-26
hk transliteration by Sanscriptरामं विना क्षणमपि न हि जीवामि भूतले । इत्युक्तः परुषं वाक्यं सीतया रोमहर्षणम् ॥ ३-४५-२७
I will not live even for a moment on earth without Rama. Addressed in this way with Sita's harsh, horripilating words - ॥ 3-45-27॥
english translation
rAmaM vinA kSaNamapi na hi jIvAmi bhUtale । ityuktaH paruSaM vAkyaM sItayA romaharSaNam ॥ 3-45-27
hk transliteration by Sanscriptअब्रवील्लक्ष्मणस्सीतां प्राञ्जलिर्विजितेन्द्रियः । उत्तरं नोत्सहे वक्तुं दैवतं भवती मम ॥ ३-४५-२८
- the self-controlled Lakshmana with folded palms replied 'I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). ॥ 3-45-28॥
english translation
abravIllakSmaNassItAM prAJjalirvijitendriyaH । uttaraM notsahe vaktuM daivataM bhavatI mama ॥ 3-45-28
hk transliteration by Sanscriptवाक्यमप्रतिरूपं तु न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि । स्वभावस्त्वेष नारीणामेवं लोकेषु दृश्यते ॥ ३-४५-२९
Oh ! princess from Mithila, It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature. ॥ 3-45-29॥
english translation
vAkyamapratirUpaM tu na citraM strISu maithili । svabhAvastveSa nArINAmevaM lokeSu dRzyate ॥ 3-45-29
hk transliteration by Sanscriptविमुक्तधर्माश्चपलास्तीक्ष्णा भेदकराः स्त्रियः । न सहे हीदृशं वाक्यं वैदेहि जनकात्मजे ॥ ३-४५-३०
Women devoid dharma are fickle and inconsistent. They use sharp, piercing words. Oh ! daughter of Janaka, Oh ! princess from Videha, I cannot tolerate them. ॥ 3-45-30॥
english translation
vimuktadharmAzcapalAstIkSNA bhedakarAH striyaH । na sahe hIdRzaM vAkyaM vaidehi janakAtmaje ॥ 3-45-30
hk transliteration by Sanscript