Ramayana

Progress:58.7%

उपसंश्रित्य भर्तारं कामयेयं पृथग्जनम् | समक्षं तव सौमित्रे प्राणांस्त्यक्षे न संशयः || || ३-४५-२६

- can I prefer some other man? I have held his ( Rama ) hands. Oh ! son of Sumitra, I will undoubtedly give up my life in your presence. [3-45-26]

english translation

upasaMzritya bhartAraM kAmayeyaM pRthagjanam | samakSaM tava saumitre prANAMstyakSe na saMzayaH || || 3-45-26

hk transliteration by Sanscript

रामं विना क्षणमपि न हि जीवामि भूतले | इत्युक्तः परुषं वाक्यं सीतया रोमहर्षणम् || ३-४५-२७

I will not live even for a moment on earth without Rama. Addressed in this way with Sita's harsh, horripilating words,..... - [3-45-27]

english translation

rAmaM vinA kSaNamapi na hi jIvAmi bhUtale | ityuktaH paruSaM vAkyaM sItayA romaharSaNam || 3-45-27

hk transliteration by Sanscript

अब्रवील्लक्ष्मणस्सीतां प्राञ्जलिर्विजितेन्द्रियः | उत्तरं नोत्सहे वक्तुं दैवतं भवती मम || ३-४५-२८

- the self-controlled Lakshmana with folded palms replied : - 'I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). [3-45-28]

english translation

abravIllakSmaNassItAM prAJjalirvijitendriyaH | uttaraM notsahe vaktuM daivataM bhavatI mama || 3-45-28

hk transliteration by Sanscript

वाक्यमप्रतिरूपं तु न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि | स्वभावस्त्वेष नारीणामेवं लोकेषु दृश्यते || ३-४५-२९

Oh ! princess from Mithila, It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature. [3-45-29]

english translation

vAkyamapratirUpaM tu na citraM strISu maithili | svabhAvastveSa nArINAmevaM lokeSu dRzyate || 3-45-29

hk transliteration by Sanscript

विमुक्तधर्माश्चपलास्तीक्ष्णा भेदकराः स्त्रियः | न सहे हीदृशं वाक्यं वैदेहि जनकात्मजे || ३-४५-३०

Women devoid dharma are fickle and inconsistent. They use sharp, piercing words. Oh ! daughter of Janaka, Oh ! princess from Videha, I cannot tolerate them. [3-45-30]

english translation

vimuktadharmAzcapalAstIkSNA bhedakarAH striyaH | na sahe hIdRzaM vAkyaM vaidehi janakAtmaje || 3-45-30

hk transliteration by Sanscript