1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
•
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:48.2%
कैकेय्याः प्रियकामार्थं पितुर्दशरथस्य च | हित्वा राज्यं च भोगांश्च प्रविष्टो दण्डकावनम् || ३-३७-११
sanskrit
To satisfy the desire of Kaikeyi and to fulfil his father's word he came to Dandaka forest, leaving the kingdom and all royal pleasures, behind. [3-37-11]
english translation
kaikeyyAH priyakAmArthaM piturdazarathasya ca | hitvA rAjyaM ca bhogAMzca praviSTo daNDakAvanam || 3-37-11
hk transliteration
न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः | अनृतं दुश्श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि || ३-३७-१२
sanskrit
Oh ! my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are ill-informed. [3-37-12]
english translation
na rAmaH karkazastAta nAvidvAnnAjitendriyaH | anRtaM duzzrutaM caiva naiva tvaM vaktumarhasi || 3-37-12
hk transliteration
रामो विग्रहवान् धर्मस्साधुस्सत्यपराक्रमः | राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मघवानिव || ३-३७-१३
sanskrit
Rama is dharma incarnate. He is pious. His strength is truth. He is king of all the worlds like Indra to the gods. [3-37-13]
english translation
rAmo vigrahavAn dharmassAdhussatyaparAkramaH | rAjA sarvasya lokasya devAnAM maghavAniva || 3-37-13
hk transliteration
कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा | इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः || ३-३७-१४
sanskrit
Sita is protected by the strength of her character. How do you desire to carry her away forcibly (from Rama) ? Can any one separate the radiance of the Sun from the Sun itself ? [3-37-14]
english translation
kathaM tvaM tasya vaidehIM rakSitAM svena tejasA | icchasi prasabhaM hartuM prabhAmiva vivasvataH || 3-37-14
hk transliteration
शरार्चिषमाधृष्यं चापखङ्गेन्धनं रणे | रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि || ३-३७-१५
sanskrit
You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel. [3-37-15]
english translation
zarArciSamAdhRSyaM cApakhaGgendhanaM raNe | rAmAgniM sahasA dIptaM na praveSTuM tvamarhasi || 3-37-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:48.2%
कैकेय्याः प्रियकामार्थं पितुर्दशरथस्य च | हित्वा राज्यं च भोगांश्च प्रविष्टो दण्डकावनम् || ३-३७-११
sanskrit
To satisfy the desire of Kaikeyi and to fulfil his father's word he came to Dandaka forest, leaving the kingdom and all royal pleasures, behind. [3-37-11]
english translation
kaikeyyAH priyakAmArthaM piturdazarathasya ca | hitvA rAjyaM ca bhogAMzca praviSTo daNDakAvanam || 3-37-11
hk transliteration
न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः | अनृतं दुश्श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि || ३-३७-१२
sanskrit
Oh ! my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are ill-informed. [3-37-12]
english translation
na rAmaH karkazastAta nAvidvAnnAjitendriyaH | anRtaM duzzrutaM caiva naiva tvaM vaktumarhasi || 3-37-12
hk transliteration
रामो विग्रहवान् धर्मस्साधुस्सत्यपराक्रमः | राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मघवानिव || ३-३७-१३
sanskrit
Rama is dharma incarnate. He is pious. His strength is truth. He is king of all the worlds like Indra to the gods. [3-37-13]
english translation
rAmo vigrahavAn dharmassAdhussatyaparAkramaH | rAjA sarvasya lokasya devAnAM maghavAniva || 3-37-13
hk transliteration
कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा | इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः || ३-३७-१४
sanskrit
Sita is protected by the strength of her character. How do you desire to carry her away forcibly (from Rama) ? Can any one separate the radiance of the Sun from the Sun itself ? [3-37-14]
english translation
kathaM tvaM tasya vaidehIM rakSitAM svena tejasA | icchasi prasabhaM hartuM prabhAmiva vivasvataH || 3-37-14
hk transliteration
शरार्चिषमाधृष्यं चापखङ्गेन्धनं रणे | रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि || ३-३७-१५
sanskrit
You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel. [3-37-15]
english translation
zarArciSamAdhRSyaM cApakhaGgendhanaM raNe | rAmAgniM sahasA dIptaM na praveSTuM tvamarhasi || 3-37-15
hk transliteration