Ramayana

Progress:41.9%

विशुद्धवंशाभिजनाग्रहस्त स्तेजोमदस्संस्थितदोर्विषाणः | उदीक्षितुं रावण नेह युक्तः स संयुगे राघवगन्धहस्ती || ३-३१-४६

sanskrit

Rama is like a mighty tusker. His pure and high birth is his trunk. His wellbuilt and strong arms are his tusks. His brilliance in his ichor. Nobody can face this intoxicated elephant in battle. [3-31-46]

english translation

vizuddhavaMzAbhijanAgrahasta stejomadassaMsthitadorviSANaH | udIkSituM rAvaNa neha yuktaH sa saMyuge rAghavagandhahastI || 3-31-46

hk transliteration by Sanscript

असौ रणान्तः स्थितिसंधिवालो विदग्धरक्षोमृगहा नृसिंहः | सुप्तस्त्वया बोधयितुं न युक्तः शराङ्गपूर्णो निशितासिदंष्ट्रः || ३-३१-४७

sanskrit

Rama is a lion in the form of man, a lion on warfront with its tail touching the waist when angry. This lion is deft in killing deer in the form of clever demons. His body is full of arrows. The sharp swords are his pointed teeth. It does not behove you to rouse such a lion who is asleep. [3-31-47]

english translation

asau raNAntaH sthitisaMdhivAlo vidagdharakSomRgahA nRsiMhaH | suptastvayA bodhayituM na yuktaH zarAGgapUrNo nizitAsidaMSTraH || 3-31-47

hk transliteration by Sanscript

चापापहारे भुजवेगपङ्के शरोर्मिमाले सुमहाहवौघे | न रामपातालमुखेऽतिघोरे प्रस्कन्दितुं राक्षसराज युक्तम् || ३-३१-४८

sanskrit

Oh ! king of demons it is not proper ( for you ) to jump into the extremely fierce mouth of the nether world known as Rama. Who can steal the bow from his mighty arms which are whirlpools of mud. His arrows are rows of waves in the flow of the great war. [3-31-48]

english translation

cApApahAre bhujavegapaGke zarormimAle sumahAhavaughe | na rAmapAtAlamukhe'tighore praskandituM rAkSasarAja yuktam || 3-31-48

hk transliteration by Sanscript

प्रसीद लङ्केश्वर राक्षसेन्द्र लङ्कां प्रसन्नो भव साधु गच्छ | त्वं स्वेषु दारेषु रमस्व नित्यं रामस्सभार्यो रमतां वनेषु || ३-३१-४९

sanskrit

Oh ! lord of Lanka, chief of the demons, be pleased to return to Lanka and enjoy yourself in the company of your wives. Let Rama enjoy with his wife in the forest.' [3-31-49]

english translation

prasIda laGkezvara rAkSasendra laGkAM prasanno bhava sAdhu gaccha | tvaM sveSu dAreSu ramasva nityaM rAmassabhAryo ramatAM vaneSu || 3-31-49

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तो दशग्रीवो मारीचेन स रावणः | न्यवर्तत पुरीं लङ्कां विवेश च गृहोत्तमम् || ३-३१-५०

sanskrit

Thus advised by Maricha ,the ten headed Ravana returned and entered his best of homes in the city of Lanka. [3-31-50]

english translation

evamukto dazagrIvo mArIcena sa rAvaNaH | nyavartata purIM laGkAM viveza ca gRhottamam || 3-31-50

hk transliteration by Sanscript