Ramayana

Progress:37.4%

वसतो दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः | किन्नु हत्वा महाभागान्फलं प्राप्स्यसि राक्षस। || ३-२९-६

sanskrit

Oh ! demon what benefit will you get by killing the venerable ascetics, followers of righteous path residing in Dandaka forest? [3-29-6]

english translation

vasato daNDakAraNye tApasAndharmacAriNaH | kinnu hatvA mahAbhAgAnphalaM prApsyasi rAkSasa| || 3-29-6

hk transliteration

न चिरं पापकर्माणः क्रूरा लोकजुगुप्सिताः | ऐश्वर्यं प्राप्य तिष्ठन्ति शीर्णमूला इव द्रुमाः || ३-२९-७

sanskrit

Cruel people, who are despised by the world for their sinful deeds, will not be prosperous for long just like trees with decayed roots. [3-29-7]

english translation

na ciraM pApakarmANaH krUrA lokajugupsitAH | aizvaryaM prApya tiSThanti zIrNamUlA iva drumAH || 3-29-7

hk transliteration

अवश्यं लभते जन्तुः फलं पापस्य कर्मणः | घोरं पर्यागते काले द्रुमाः पुष्पमिवार्तवम् || ३-२९-८

sanskrit

Just as the trees bear flowers at the proper season, so also people will certainly reap the fruits of their terrible, sinful deeds at appropriate time. [3-29-8]

english translation

avazyaM labhate jantuH phalaM pApasya karmaNaH | ghoraM paryAgate kAle drumAH puSpamivArtavam || 3-29-8

hk transliteration

नचिरात्प्राप्यते लोके पापानां कर्मणां फलम् | सविषाणामिवान्नानां भुक्तानां क्षणदाचर || ३-२९-९

sanskrit

Oh ! night-ranger people will reap the result of their sinful actions in this world soon like one eating poisonous food. [3-29-9]

english translation

nacirAtprApyate loke pApAnAM karmaNAM phalam | saviSANAmivAnnAnAM bhuktAnAM kSaNadAcara || 3-29-9

hk transliteration

पापमाचरतां घोरं लोकस्याप्रियमिच्छताम् | अहमासादितो राजा प्राणान्हन्तुं निशाचर || ३-२९-१०

sanskrit

Oh ! night-ranger I have come with the orders of the king to put an end to the lives of the perpetrators of dreadful, sinful and offensive deeds in this world. [3-29-10]

english translation

pApamAcaratAM ghoraM lokasyApriyamicchatAm | ahamAsAdito rAjA prANAnhantuM nizAcara || 3-29-10

hk transliteration