Ramayana

Progress:38.1%

न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम् | धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम् || ३-२९-२१

sanskrit

Indeed, (it is strange that) you do not see me holding a mace and standing here like an unshakeable mountain which contains minerals and supports the earth. [3-29-21]

english translation

na tu mAmiha tiSThantaM pazyasi tvaM gadAdharam | dharAdharamivAkampyaM parvataM dhAtubhizcitam || 3-29-21

hk transliteration

पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव | त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः || ३-२९-२२

sanskrit

Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand. [3-29-22]

english translation

paryApto'haM gadApANirhantuM prANAnraNe tava | trayANAmapi lokAnAM pAzahasta ivAntakaH || 3-29-22

hk transliteration

कामं बह्वपि वक्तव्यं त्वयि वक्ष्यामि न त्वहम् | अस्तं गच्छेद्धि सविता युद्धविघ्नस्ततो भवेत् || ३-२९-२३

sanskrit

Indeed, I shall not speak any more even though a lot can be said on you. But the Sun is about to set and it will be improper to wage war thereafter. [3-29-23]

english translation

kAmaM bahvapi vaktavyaM tvayi vakSyAmi na tvaham | astaM gaccheddhi savitA yuddhavighnastato bhavet || 3-29-23

hk transliteration

चतुर्दश सहस्राणि राक्षसानां हतानि ते | त्वद्विनाशात्करोम्येषां तेषामश्रुप्रमार्जनम् || ३-२९-२४

sanskrit

You have killed these fourteen thousand demons. Therefore, I will wipe their tears by destroying you.' [3-29-24]

english translation

caturdaza sahasrANi rAkSasAnAM hatAni te | tvadvinAzAtkaromyeSAM teSAmazrupramArjanam || 3-29-24

hk transliteration

इत्युक्त्वा परमक्रुद्धस्तां गदां परमाङ्गदः | खरश्चिक्षेप रामाय प्रदीप्तामशनिं यथा || ३-२९-२५

sanskrit

Having said this, highly enraged Khara adorned with large shoulder bands, hurled at Rama, his mace glowing like a thunderbolt. [3-29-25]

english translation

ityuktvA paramakruddhastAM gadAM paramAGgadaH | kharazcikSepa rAmAya pradIptAmazaniM yathA || 3-29-25

hk transliteration