Ramayana

Progress:37.9%

प्राकृतान्राक्षसान्हत्वा युद्धे दशरथात्मज | आत्मना कथमात्मानमप्रशस्यं प्रशंससि || ३-२९-१६

sanskrit

- 'Oh ! son of Dasaratha, it is not praiseworthy to kill ordinary demons in war. Why do you praise yourself for it? [3-29-16]

english translation

prAkRtAnrAkSasAnhatvA yuddhe dazarathAtmaja | AtmanA kathamAtmAnamaprazasyaM prazaMsasi || 3-29-16

hk transliteration

विक्रान्ता बलवन्तो वा ये भवन्ति नरर्षभाः | कथयन्ति न ते किञ्चित्तेजसा स्वेन गर्विताः || ३-२९-१७

sanskrit

The valiant, strong and the best of men do not at all speak proudly of themselves and their valour. [3-29-17]

english translation

vikrAntA balavanto vA ye bhavanti nararSabhAH | kathayanti na te kiJcittejasA svena garvitAH || 3-29-17

hk transliteration

प्राकृतास्त्वकृतात्मानो लोके क्षत्रियपांसनाः | निरर्थकं विकत्थन्ते यथा राम विकत्थसे || ३-२९-१८

sanskrit

Oh ! Rama common people, having no control over themselves and the lowest of kshatriyas boast of themselves in the world in a meaningless way as you are doing (now). [3-29-18]

english translation

prAkRtAstvakRtAtmAno loke kSatriyapAMsanAH | nirarthakaM vikatthante yathA rAma vikatthase || 3-29-18

hk transliteration

कुलं व्यपदिशन्वीरस्समरे कोऽभिधास्यति | मृत्युकाले हि सम्प्राप्ते स्वयमप्रस्तवे स्तवम् || ३-२९-१९

sanskrit

When death comes in a battle no hero will name his race and boast of himself unnecessarily. [3-29-19]

english translation

kulaM vyapadizanvIrassamare ko'bhidhAsyati | mRtyukAle hi samprApte svayamaprastave stavam || 3-29-19

hk transliteration

सर्वथैव लघुत्वं ते कत्थनेन विदर्शितम् | सुवर्णप्रतिरूपेण तप्तेनेव कुशाग्निना || ३-२९-२०

sanskrit

All your meanness is exhibited by your boasting just as the kusa grass caught by fire appears like gold. [3-29-20]

english translation

sarvathaiva laghutvaM te katthanena vidarzitam | suvarNapratirUpeNa tapteneva kuzAgninA || 3-29-20

hk transliteration