Ramayana

Progress:31.1%

रूपमप्रतिमं तस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः | बभूव रूपं क्रुद्धस्य रुद्रस्येव पिनाकिनः || ३-२४-२६

sanskrit

Rama, who is unwearied in action and who is of an incomparable (lovely) form, looked ferocious like the wielder of Pinaka (Lord Siva). [3-24-26]

english translation

rUpamapratimaM tasya rAmasyAkliSTakarmaNaH | babhUva rUpaM kruddhasya rudrasyeva pinAkinaH || 3-24-26

hk transliteration

ततो गम्भीरनिर्ह्रादं घोरवर्मायुधध्वजम् | अनीकं यातुधानानां समन्तात्प्रत्यदृश्यत || ३-२४-२७

sanskrit

Then appeared on all sides the wellequipped army of demons raising deep sounds with dreadful shields, weapons and banners. [3-24-27]

english translation

tato gambhIranirhrAdaM ghoravarmAyudhadhvajam | anIkaM yAtudhAnAnAM samantAtpratyadRzyata || 3-24-27

hk transliteration

सिंहनादं विसृजतामन्योन्यमभिगर्जताम् | चापानि विस्फ़ारयतां जृम्भतामप्यभीक्ष्णशः || ३-२४-२८

sanskrit

The warriors roaring like lions, shouting at one another, stretching the bowstrings constantly, yawning,..... - [3-24-28]

english translation

siMhanAdaM visRjatAmanyonyamabhigarjatAm | cApAni vispha़ArayatAM jRmbhatAmapyabhIkSNazaH || 3-24-28

hk transliteration

विप्रघुष्टस्वनानां च दुन्धुभींश्चापि निघ्नताम् | तेषां सुतुमुलश्शब्दः पूरयामास तद्वनम् || ३-२४-२९

sanskrit

- proclaiming loudly and beating the drums and the forest was filled with tumultuous these sounds. [3-24-29]

english translation

vipraghuSTasvanAnAM ca dundhubhIMzcApi nighnatAm | teSAM sutumulazzabdaH pUrayAmAsa tadvanam || 3-24-29

hk transliteration

तेन शब्देन वित्रस्ताश्वापदा वनचारिणः | दुद्रुवुर्यत्र निःशब्दं पृष्ठतो न व्यलोकयन् || ३-२४-३०

sanskrit

The ferocious animals of the forest got frightened and ran away to silent spots without looking back. [3-24-30]

english translation

tena zabdena vitrastAzvApadA vanacAriNaH | dudruvuryatra niHzabdaM pRSThato na vyalokayan || 3-24-30

hk transliteration