Ramayana
Progress:27.3%
तवैव चाग्रतः प्राणांस्त्यक्षामि निरपत्रप । बुद्ध्याहमनुपश्यामि न त्वं रामस्य संयुगे ॥ ३-२१-१६
- Oh ! shameless one, I will give up my life in your very presence. Instinctively I can foresee that in the fight, with Rama - ॥ 3-21-16॥
english translation
tavaiva cAgrataH prANAMstyakSAmi nirapatrapa । buddhyAhamanupazyAmi na tvaM rAmasya saMyuge ॥ 3-21-16
hk transliteration by Sanscriptस्थातुं प्रतिमुखे शक्तस्सबलश्च महात्मनः । शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्यारोपितविक्रमः ॥ ३-२१-१७
- the great man, you and your army do not have the capability to encounter. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all. You call yourself a hero - ॥ ॥ 3-21-17॥
english translation
sthAtuM pratimukhe zaktassabalazca mahAtmanaH । zUramAnI na zUrastvaM mithyAropitavikramaH ॥ 3-21-17
hk transliteration by Sanscriptमानुषौ यो न शक्नोषि हन्तुं तौ रामलक्ष्मणौ । रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर ॥ ३-२१-१८
- yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Oh ! demon, If you have power or energy, ( to fight with Rama )
english translation
mAnuSau yo na zaknoSi hantuM tau rAmalakSmaNau । rAmeNa yadi te zaktistejo vAsti nizAcara ॥ 3-21-18
hk transliteration by Sanscriptदण्डकारण्यनिलयं जहि तं कुलपांसन । निस्सत्वस्याल्प वीर्यस्य वासस्ते कीदृशस्त्विह ॥ ३-२१-१९
- kill him ( Rama ) who is dwelling in Dandaka forest or you are a disgrace to the family. You have little strength and less heroism. What kind of position do you have here? ॥ 3-21-19॥
english translation
daNDakAraNyanilayaM jahi taM kulapAMsana । nissatvasyAlpa vIryasya vAsaste kIdRzastviha ॥ 3-21-19
hk transliteration by Sanscriptअपयाहि जनस्थानातत्वरितस्सहबान्धवः । रामतेजोभिभूतो हि त्वं क्षिप्रं विनशिष्यसि ॥ ३-२१-२०
You with your relations should immediately leave Janasthana. Let down by the brilliance of Rama, you will be soon destroyed. ॥ 3-21-20॥
english translation
apayAhi janasthAnAtatvaritassahabAndhavaH । rAmatejobhibhUto hi tvaM kSipraM vinaziSyasi ॥ 3-21-20
hk transliteration by Sanscript