Ramayana

Progress:27.3%

तवैव चाग्रतः प्राणांस्त्यक्षामि निरपत्रप | बुद्ध्याहमनुपश्यामि न त्वं रामस्य संयुगे || ३-२१-१६

sanskrit

- Oh ! shameless one, I will give up my life in your very presence. Instinctively I can foresee that in the fight, with Rama,..... - [3-21-16]

english translation

tavaiva cAgrataH prANAMstyakSAmi nirapatrapa | buddhyAhamanupazyAmi na tvaM rAmasya saMyuge || 3-21-16

hk transliteration

स्थातुं प्रतिमुखे शक्तस्सबलश्च महात्मनः | शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्यारोपितविक्रमः || ३-२१-१७

sanskrit

- the great man, you and your army do not have the capability to encounter. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all. You call yourself a hero,..... - [[3-21-17]

english translation

sthAtuM pratimukhe zaktassabalazca mahAtmanaH | zUramAnI na zUrastvaM mithyAropitavikramaH || 3-21-17

hk transliteration

मानुषौ यो न शक्नोषि हन्तुं तौ रामलक्ष्मणौ | रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर || ३-२१-१८

sanskrit

- yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Oh ! demon, If you have power or energy, ( to fight with Rama ),.....

english translation

mAnuSau yo na zaknoSi hantuM tau rAmalakSmaNau | rAmeNa yadi te zaktistejo vAsti nizAcara || 3-21-18

hk transliteration

दण्डकारण्यनिलयं जहि तं कुलपांसन | निस्सत्वस्याल्प वीर्यस्य वासस्ते कीदृशस्त्विह || ३-२१-१९

sanskrit

- kill him ( Rama ) who is dwelling in Dandaka forest or you are a disgrace to the family. You have little strength and less heroism. What kind of position do you have here? [3-21-19]

english translation

daNDakAraNyanilayaM jahi taM kulapAMsana | nissatvasyAlpa vIryasya vAsaste kIdRzastviha || 3-21-19

hk transliteration

अपयाहि जनस्थानातत्वरितस्सहबान्धवः | रामतेजोभिभूतो हि त्वं क्षिप्रं विनशिष्यसि || ३-२१-२०

sanskrit

You with your relations should immediately leave Janasthana. Let down by the brilliance of Rama, you will be soon destroyed. [3-21-20]

english translation

apayAhi janasthAnAtatvaritassahabAndhavaH | rAmatejobhibhUto hi tvaM kSipraM vinaziSyasi || 3-21-20

hk transliteration