Ramayana

Progress:27.1%

अहमस्मि समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर | शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतोभयदर्शिनी || ३-२१-११

sanskrit

Oh ! demon I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you. [3-21-11]

english translation

ahamasmi samudvignA viSaNNA ca nizAcara | zaraNaM tvAM punaH prAptA sarvatobhayadarzinI || 3-21-11

hk transliteration

विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि | किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे || ३-२१-१२

sanskrit

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me? [3-21-12]

english translation

viSAdanakrAdhyuSite paritrAsormimAlini | kiM mAM na trAyase magnAM vipule zokasAgare || 3-21-12

hk transliteration

एते च निहता भूमौ रामेण निशितैः शरैः | येऽपि मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः || ३-२१-१३

sanskrit

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama. [3-21-13]

english translation

ete ca nihatA bhUmau rAmeNa nizitaiH zaraiH | ye'pi me padavIM prAptA rAkSasAH pizitAzanAH || 3-21-13

hk transliteration

मयि ते यद्यनुक्रोशो यदि रक्षस्सु तेषु च | रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर || ३-२१-१४

sanskrit

Oh ! demon if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama,..... - [3-21-14]

english translation

mayi te yadyanukrozo yadi rakSassu teSu ca | rAmeNa yadi te zaktistejo vAsti nizAcara || 3-21-14

hk transliteration

दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम् | यदि रामं ममामित्रं न त्वमद्यवधिष्यसि || ३-२१-१५

sanskrit

- kill the enemy of the demons living in Dandaka forest. If now you do not kill that Rama, my enemy,..... - [3-21-15]

english translation

daNDakAraNyanilayaM jahi rAkSasakaNTakam | yadi rAmaM mamAmitraM na tvamadyavadhiSyasi || 3-21-15

hk transliteration