Ramayana

Progress:27.1%

अहमस्मि समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर । शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतोभयदर्शिनी ॥ ३-२१-११

Oh ! demon I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you. ॥ 3-21-11॥

english translation

ahamasmi samudvignA viSaNNA ca nizAcara । zaraNaM tvAM punaH prAptA sarvatobhayadarzinI ॥ 3-21-11

hk transliteration by Sanscript

विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि । किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे ॥ ३-२१-१२

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me? ॥ 3-21-12॥

english translation

viSAdanakrAdhyuSite paritrAsormimAlini । kiM mAM na trAyase magnAM vipule zokasAgare ॥ 3-21-12

hk transliteration by Sanscript

एते च निहता भूमौ रामेण निशितैः शरैः । येऽपि मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ ३-२१-१३

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama. ॥ 3-21-13॥

english translation

ete ca nihatA bhUmau rAmeNa nizitaiH zaraiH । ye'pi me padavIM prAptA rAkSasAH pizitAzanAH ॥ 3-21-13

hk transliteration by Sanscript

मयि ते यद्यनुक्रोशो यदि रक्षस्सु तेषु च । रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर ॥ ३-२१-१४

Oh ! demon if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama - ॥ 3-21-14॥

english translation

mayi te yadyanukrozo yadi rakSassu teSu ca । rAmeNa yadi te zaktistejo vAsti nizAcara ॥ 3-21-14

hk transliteration by Sanscript

दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम् । यदि रामं ममामित्रं न त्वमद्यवधिष्यसि ॥ ३-२१-१५

- kill the enemy of the demons living in Dandaka forest. If now you do not kill that Rama, my enemy - ॥ 3-21-15॥

english translation

daNDakAraNyanilayaM jahi rAkSasakaNTakam । yadi rAmaM mamAmitraM na tvamadyavadhiSyasi ॥ 3-21-15

hk transliteration by Sanscript