1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
•
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:26.5%
विनिष्पेतुः तदा भूमौ वल्मीकात् इव पन्नगाः | ते भिन्नहृदया भूमौ छिन्नमूला इव द्रुमाः || ३-२०-२१
sanskrit
- they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth like snakes into snake pit. Like trees cut at the roots they ( the demons ) fell down on earth with their hearts split..... - [3-20-21]
english translation
viniSpetuH tadA bhUmau valmIkAt iva pannagAH | te bhinnahRdayA bhUmau chinnamUlA iva drumAH || 3-20-21
hk transliteration
निपेतुः शोणित स्नाता विकृता विगत असवः | तान् दृष्ट्वा पतितान्भूमौ राक्षसी क्रोधमूर्छिता || ३-२०-२२
sanskrit
- their bodies drenched in blood, disfigured and lifeless. Seeing them ( the demons ) fallen on the ground, the demoness wild with anger..... - [3-20-22]
english translation
nipetuH zoNita snAtA vikRtA vigata asavaH | tAn dRSTvA patitAnbhUmau rAkSasI krodhamUrchitA || 3-20-22
hk transliteration
परित्रस्ता पुनस्तत्र व्यसृजद्भैरवस्वनान् | उपगम्य खरं सा तु किञ्चित्संशुष्कशोणिता | पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव सल्लकी || ३-२०-२३
sanskrit
- and fear roared again with frightening sound. Her blood slightly dried up, she came back afflicted to Khara and fell down again like a sallaki ( a creeper ), its sap oozing. [3-20-23]
english translation
paritrastA punastatra vyasRjadbhairavasvanAn | upagamya kharaM sA tu kiJcitsaMzuSkazoNitA | papAta punarevArtA saniryAseva sallakI || 3-20-23
hk transliteration
भ्रातुः समीपे शोकार्ता ससर्ज निनदं मुहुः | सस्वरं मुमुचे बाष्पं विषण्णवदना तदा || ३-२०-२४
sanskrit
Then desperately screaming and shedding tears with a sad face beside her brother, she roared again and again. [3-20-24]
english translation
bhrAtuH samIpe zokArtA sasarja ninadaM muhuH | sasvaraM mumuce bASpaM viSaNNavadanA tadA || 3-20-24
hk transliteration
निपातितान् दृश्य रणे तु राक्षसान् प्रधाविता शूर्पणखा पुनस्ततः | वधं च तेषां निखिलेन रक्षसां शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा || ३-२०-२५
sanskrit
When Surpanakha saw the demons fall dead on the battleground, she ran to Khara, her brother and told in detail about the death of the demons. [3-20-25]
english translation
nipAtitAn dRzya raNe tu rAkSasAn pradhAvitA zUrpaNakhA punastataH | vadhaM ca teSAM nikhilena rakSasAM zazaMsa sarvaM bhaginI kharasya sA || 3-20-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:26.5%
विनिष्पेतुः तदा भूमौ वल्मीकात् इव पन्नगाः | ते भिन्नहृदया भूमौ छिन्नमूला इव द्रुमाः || ३-२०-२१
sanskrit
- they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth like snakes into snake pit. Like trees cut at the roots they ( the demons ) fell down on earth with their hearts split..... - [3-20-21]
english translation
viniSpetuH tadA bhUmau valmIkAt iva pannagAH | te bhinnahRdayA bhUmau chinnamUlA iva drumAH || 3-20-21
hk transliteration
निपेतुः शोणित स्नाता विकृता विगत असवः | तान् दृष्ट्वा पतितान्भूमौ राक्षसी क्रोधमूर्छिता || ३-२०-२२
sanskrit
- their bodies drenched in blood, disfigured and lifeless. Seeing them ( the demons ) fallen on the ground, the demoness wild with anger..... - [3-20-22]
english translation
nipetuH zoNita snAtA vikRtA vigata asavaH | tAn dRSTvA patitAnbhUmau rAkSasI krodhamUrchitA || 3-20-22
hk transliteration
परित्रस्ता पुनस्तत्र व्यसृजद्भैरवस्वनान् | उपगम्य खरं सा तु किञ्चित्संशुष्कशोणिता | पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव सल्लकी || ३-२०-२३
sanskrit
- and fear roared again with frightening sound. Her blood slightly dried up, she came back afflicted to Khara and fell down again like a sallaki ( a creeper ), its sap oozing. [3-20-23]
english translation
paritrastA punastatra vyasRjadbhairavasvanAn | upagamya kharaM sA tu kiJcitsaMzuSkazoNitA | papAta punarevArtA saniryAseva sallakI || 3-20-23
hk transliteration
भ्रातुः समीपे शोकार्ता ससर्ज निनदं मुहुः | सस्वरं मुमुचे बाष्पं विषण्णवदना तदा || ३-२०-२४
sanskrit
Then desperately screaming and shedding tears with a sad face beside her brother, she roared again and again. [3-20-24]
english translation
bhrAtuH samIpe zokArtA sasarja ninadaM muhuH | sasvaraM mumuce bASpaM viSaNNavadanA tadA || 3-20-24
hk transliteration
निपातितान् दृश्य रणे तु राक्षसान् प्रधाविता शूर्पणखा पुनस्ततः | वधं च तेषां निखिलेन रक्षसां शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा || ३-२०-२५
sanskrit
When Surpanakha saw the demons fall dead on the battleground, she ran to Khara, her brother and told in detail about the death of the demons. [3-20-25]
english translation
nipAtitAn dRzya raNe tu rAkSasAn pradhAvitA zUrpaNakhA punastataH | vadhaM ca teSAM nikhilena rakSasAM zazaMsa sarvaM bhaginI kharasya sA || 3-20-25
hk transliteration