Mahabharat
Progress:20.3%
सा वै महानसे पराप्य भीमसेनं शुचिस्मिता सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता तरिहायनी उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम ।। ४-१६-६ ।।
'Then the chamber where Bhima lay asleep—his breath resounding like that of a lion—was suddenly illumined by the radiant presence of Drupada’s daughter and that high-souled son of Pandu. Krishna of sweet smiles, finding Bhimasena resting within the kitchen quarters, approached him eagerly—like a young forest-bred cow in her first season rushing to a mighty bull, or like a she-crane drawn to her mate by the waterside in spring.' ।। 4-16-6 ।।
english translation
sA vai mahAnase parApya bhImasenaM zucismitA sarvazveteva mAheyI vane jAtA tarihAyanI upAtiSThata pAJcAlI vAziteva mahAgajama || 4-16-6 ||
hk transliteration by Sanscriptसा लतेव महाशालं फुल्लं गॊमति तीरजम बाहुभ्यां परिरभ्यैनं पराबॊधयद अनिन्दिता सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूर इव ।। ४-१६-७ ।।
'Then the princess of Panchala embraced Bhima, the second son of Pandu, even as a blossoming vine clings to a towering Sal tree on the banks of the Gomati. Wrapping her arms around him, that faultless woman roused him gently, as a lioness stirs a sleeping lion in the hidden depths of the forest.' ।। 4-16-7 ।।
english translation
sA lateva mahAzAlaM phullaM gòmati tIrajama bAhubhyAM parirabhyainaM parAbòdhayada aninditA siMhaM suptaM vane durge mRgarAjavadhUra iva || 4-16-7 ||
hk transliteration by Sanscriptवीणेव मधुराभाषा गान्धारं साधु मूर्च्छिता अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनम अनिन्दिता ।। ४-१६-८ ।।
'And as a she-elephant clasps her great mate, so did Panchali embrace Bhima, her voice rising, tender and melodious—like the soft tones of a stringed instrument vibrating in the Gandhara note.' ।। 4-16-8 ।।
english translation
vINeva madhurAbhASA gAndhAraM sAdhu mUrcchitA abhyabhASata pAJcAlI bhImasenama aninditA || 4-16-8 ||
hk transliteration by Sanscriptउत्तिष्ठॊत्तिष्ठ किं शेषे भीमसेन यथा मृतः नामृतस्य हि पापीयान भार्याम आलभ्य जीवति ।। ४-१६-९ ।।
'Arise, arise! Why dost thou lie there like one dead, O Bhimasena? Surely, no man who still draws breath would allow a vile wretch who has dishonoured his wife to live!' ।। 4-16-9 ।।
english translation
uttiSThòttiSTha kiM zeSe bhImasena yathA mRtaH nAmRtasya hi pApIyAna bhAryAma Alabhya jIvati || 4-16-9 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्मिञ जीवति पापिष्ठे सेना वाहे मम दविषि तत कर्मकृतवत्य अद्य कथं निद्रां निषेवसे ।। ४-१६-१० ।।
'While that most wicked commander of the army—my enemy—still lives, how can you, having promised to act, give yourself to sleep tonight?' ।। 4-16-10 ।।
english translation
tasmiJa jIvati pApiSThe senA vAhe mama daviSi tata karmakRtavatya adya kathaM nidrAM niSevase || 4-16-10 ||
hk transliteration by Sanscript1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
61.
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
Progress:20.3%
सा वै महानसे पराप्य भीमसेनं शुचिस्मिता सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता तरिहायनी उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम ।। ४-१६-६ ।।
'Then the chamber where Bhima lay asleep—his breath resounding like that of a lion—was suddenly illumined by the radiant presence of Drupada’s daughter and that high-souled son of Pandu. Krishna of sweet smiles, finding Bhimasena resting within the kitchen quarters, approached him eagerly—like a young forest-bred cow in her first season rushing to a mighty bull, or like a she-crane drawn to her mate by the waterside in spring.' ।। 4-16-6 ।।
english translation
sA vai mahAnase parApya bhImasenaM zucismitA sarvazveteva mAheyI vane jAtA tarihAyanI upAtiSThata pAJcAlI vAziteva mahAgajama || 4-16-6 ||
hk transliteration by Sanscriptसा लतेव महाशालं फुल्लं गॊमति तीरजम बाहुभ्यां परिरभ्यैनं पराबॊधयद अनिन्दिता सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूर इव ।। ४-१६-७ ।।
'Then the princess of Panchala embraced Bhima, the second son of Pandu, even as a blossoming vine clings to a towering Sal tree on the banks of the Gomati. Wrapping her arms around him, that faultless woman roused him gently, as a lioness stirs a sleeping lion in the hidden depths of the forest.' ।। 4-16-7 ।।
english translation
sA lateva mahAzAlaM phullaM gòmati tIrajama bAhubhyAM parirabhyainaM parAbòdhayada aninditA siMhaM suptaM vane durge mRgarAjavadhUra iva || 4-16-7 ||
hk transliteration by Sanscriptवीणेव मधुराभाषा गान्धारं साधु मूर्च्छिता अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनम अनिन्दिता ।। ४-१६-८ ।।
'And as a she-elephant clasps her great mate, so did Panchali embrace Bhima, her voice rising, tender and melodious—like the soft tones of a stringed instrument vibrating in the Gandhara note.' ।। 4-16-8 ।।
english translation
vINeva madhurAbhASA gAndhAraM sAdhu mUrcchitA abhyabhASata pAJcAlI bhImasenama aninditA || 4-16-8 ||
hk transliteration by Sanscriptउत्तिष्ठॊत्तिष्ठ किं शेषे भीमसेन यथा मृतः नामृतस्य हि पापीयान भार्याम आलभ्य जीवति ।। ४-१६-९ ।।
'Arise, arise! Why dost thou lie there like one dead, O Bhimasena? Surely, no man who still draws breath would allow a vile wretch who has dishonoured his wife to live!' ।। 4-16-9 ।।
english translation
uttiSThòttiSTha kiM zeSe bhImasena yathA mRtaH nAmRtasya hi pApIyAna bhAryAma Alabhya jIvati || 4-16-9 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्मिञ जीवति पापिष्ठे सेना वाहे मम दविषि तत कर्मकृतवत्य अद्य कथं निद्रां निषेवसे ।। ४-१६-१० ।।
'While that most wicked commander of the army—my enemy—still lives, how can you, having promised to act, give yourself to sleep tonight?' ।। 4-16-10 ।।
english translation
tasmiJa jIvati pApiSThe senA vAhe mama daviSi tata karmakRtavatya adya kathaM nidrAM niSevase || 4-16-10 ||
hk transliteration by Sanscript