Progress:21.8%

सा वै महानसे पराप्य भीमसेनं शुचिस्मिता सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता तरिहायनी उपातिष्ठत पाञ्चाली वाशितेव महागजम ।। ४-१६-६ ।।

'Then the chamber where Bhima lay asleep—his breath resounding like that of a lion—was suddenly illumined by the radiant presence of Drupada’s daughter and that high-souled son of Pandu. Krishna of sweet smiles, finding Bhimasena resting within the kitchen quarters, approached him eagerly—like a young forest-bred cow in her first season rushing to a mighty bull, or like a she-crane drawn to her mate by the waterside in spring.' ।। 4-16-6 ।।

english translation

sA vai mahAnase parApya bhImasenaM zucismitA sarvazveteva mAheyI vane jAtA tarihAyanI upAtiSThata pAJcAlI vAziteva mahAgajama || 4-16-6 ||

hk transliteration by Sanscript

सा लतेव महाशालं फुल्लं गॊमति तीरजम बाहुभ्यां परिरभ्यैनं पराबॊधयद अनिन्दिता सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृगराजवधूर इव ।। ४-१६-७ ।।

'Then the princess of Panchala embraced Bhima, the second son of Pandu, even as a blossoming vine clings to a towering Sal tree on the banks of the Gomati. Wrapping her arms around him, that faultless woman roused him gently, as a lioness stirs a sleeping lion in the hidden depths of the forest.' ।। 4-16-7 ।।

english translation

sA lateva mahAzAlaM phullaM gòmati tIrajama bAhubhyAM parirabhyainaM parAbòdhayada aninditA siMhaM suptaM vane durge mRgarAjavadhUra iva || 4-16-7 ||

hk transliteration by Sanscript

वीणेव मधुराभाषा गान्धारं साधु मूर्च्छिता अभ्यभाषत पाञ्चाली भीमसेनम अनिन्दिता ।। ४-१६-८ ।।

'And as a she-elephant clasps her great mate, so did Panchali embrace Bhima, her voice rising, tender and melodious—like the soft tones of a stringed instrument vibrating in the Gandhara note.' ।। 4-16-8 ।।

english translation

vINeva madhurAbhASA gAndhAraM sAdhu mUrcchitA abhyabhASata pAJcAlI bhImasenama aninditA || 4-16-8 ||

hk transliteration by Sanscript

उत्तिष्ठॊत्तिष्ठ किं शेषे भीमसेन यथा मृतः नामृतस्य हि पापीयान भार्याम आलभ्य जीवति ।। ४-१६-९ ।।

'Arise, arise! Why dost thou lie there like one dead, O Bhimasena? Surely, no man who still draws breath would allow a vile wretch who has dishonoured his wife to live!' ।। 4-16-9 ।।

english translation

uttiSThòttiSTha kiM zeSe bhImasena yathA mRtaH nAmRtasya hi pApIyAna bhAryAma Alabhya jIvati || 4-16-9 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मिञ जीवति पापिष्ठे सेना वाहे मम दविषि तत कर्मकृतवत्य अद्य कथं निद्रां निषेवसे ।। ४-१६-१० ।।

'While that most wicked commander of the army—my enemy—still lives, how can you, having promised to act, give yourself to sleep tonight?' ।। 4-16-10 ।।

english translation

tasmiJa jIvati pApiSThe senA vAhe mama daviSi tata karmakRtavatya adya kathaM nidrAM niSevase || 4-16-10 ||

hk transliteration by Sanscript