Progress:39.7%

तृतीयकस्तृतीयेऽह्नि चतुर्थेऽह्नि चतुर्थकः | वातेनोदीर्यमाणाश्च ह्रीयमाणाश्च सर्वतः | एकद्विदोषा मर्त्यानां तस्मिन्नेवोदितेऽहनि ||७१||

The one who experiences fever on the third day is called "Tritīyaka." The one who experiences fever on the fourth day is called "Chaturthaka." Those afflicted by this fever, caused by Vāta (air element), are weakened and exhausted in all directions. When fever arises on the same day for individuals suffering from one or two doshas (imbalances), it is known to occur during the onset of the day.

english translation

तीसरे दिन बुखार आने वाले को "तृतीयक" कहते हैं। चौथे दिन बुखार आने वाले को "चतुर्थक" कहते हैं। वात (वायु तत्व) के कारण होने वाले इस बुखार से पीड़ित व्यक्ति हर तरफ से कमजोर और थका हुआ होता है। जब एक या दो दोषों (असंतुलन) से पीड़ित व्यक्तियों को एक ही दिन बुखार आता है, तो यह दिन की शुरुआत में होता है।

hindi translation

tRtIyakastRtIye'hni caturthe'hni caturthakaH | vAtenodIryamANAzca hrIyamANAzca sarvataH | ekadvidoSA martyAnAM tasminnevodite'hani ||71||

hk transliteration by Sanscript

वेलां तामेव कुर्वन्ति ज्वरवेगे मुहुर्मुहुः | (वातेनोद्धूयमानस्तु यथा पूर्येत सागरः ||७२||

They experience the same kind of fever repeatedly, as if stirred up by the force of the fever again and again. (Just as the ocean is stirred by the wind and is filled with waves.)

english translation

उन्हें एक ही प्रकार का ज्वर बार-बार अनुभव होता है, मानो ज्वर के बल से वे बार-बार उत्तेजित हो रहे हों। (जैसे समुद्र हवा से हिलता है और लहरों से भर जाता है।)

hindi translation

velAM tAmeva kurvanti jvaravege muhurmuhuH | (vAtenoddhUyamAnastu yathA pUryeta sAgaraH ||72||

hk transliteration by Sanscript

वातेनोदीरितास्तद्वद्दोषाः कुर्वन्ति वै ज्वरान् | यथा वेगागमे वेलां छादयित्वा महोदधेः ||७३||

Just as waves are raised in the great ocean when the wind blows, similarly, the doshas, when stirred by the wind (Vata), cause the fever.

english translation

जैसे वायु के चलने पर महासागर में लहरें उठती हैं, उसी प्रकार वायु (वात) के चलने पर दोष ज्वर उत्पन्न करते हैं।

hindi translation

vAtenodIritAstadvaddoSAH kurvanti vai jvarAn | yathA vegAgame velAM chAdayitvA mahodadheH ||73||

hk transliteration by Sanscript

वेगहानौ तदेवाम्भस्तत्रैवान्तर्निलीयते | दोषवेगोदये तद्वदुदीर्येत ज्वरोऽस्य वै ||७४||

When the speed of the current is halted, the water settles in the same place; similarly, when the doshas are stirred, the fever arises.

english translation

जब धारा की गति रुक ​​जाती है तो पानी उसी स्थान पर स्थिर हो जाता है; इसी प्रकार जब दोषों में हलचल होती है तो बुखार उत्पन्न होता है।

hindi translation

vegahAnau tadevAmbhastatraivAntarnilIyate | doSavegodaye tadvadudIryeta jvaro'sya vai ||74||

hk transliteration by Sanscript

वेगहानौ प्रशाम्येत यथाऽम्भः सागरे तथा) | विविधेनाभिघातेन ज्वरो यः सम्प्रवर्तते ||७५||

When the speed is reduced, the water calms down in the ocean; similarly, fever arises due to various kinds of afflictions.

english translation

गति कम होने पर समुद्र का जल शांत हो जाता है, उसी प्रकार नाना प्रकार के कष्टों के कारण ज्वर उत्पन्न होता है।

hindi translation

vegahAnau prazAmyeta yathA'mbhaH sAgare tathA) | vividhenAbhighAtena jvaro yaH sampravartate ||75||

hk transliteration by Sanscript