Progress:40.8%

आमाशयस्थे दोषे तु सोत्क्लेशे वमनं परम् | आनद्धः स्तिमितैर्दोषैर्यावन्तं कालमातुरः ||१०१||

When the doshas are located in the stomach and cause aggravation, vomiting is the supreme treatment. The patient should be treated with remedies that act gradually over time when the doshas are suppressed and stagnant.

english translation

जब दोष पेट में स्थित होते हैं और उत्तेजना का कारण बनते हैं, तो उल्टी सबसे अच्छा उपचार है। रोगी को उन उपचारों से उपचारित किया जाना चाहिए जो समय के साथ धीरे-धीरे काम करते हैं जब दोष दबा हुआ और स्थिर होता है।

hindi translation

AmAzayasthe doSe tu sotkleze vamanaM param | AnaddhaH stimitairdoSairyAvantaM kAlamAturaH ||101||

hk transliteration by Sanscript

कुर्यादनशनं तावत्ततः संसर्गमाचरेत् | न लङ्घयेन्मारुतजे क्षयजे मानसे तथा ||१०२||

The patient should first undergo proper nourishment, and then appropriate therapy should be administered. One should not cause an imbalance in the body by overstraining or exhausting the digestive fire, as this can lead to disorders caused by the wind, depletion, or mental disturbance.

english translation

रोगी को पहले उचित पोषण दिया जाना चाहिए, उसके बाद उचित चिकित्सा दी जानी चाहिए। पाचन अग्नि पर अत्यधिक दबाव डालकर या उसे थकाकर शरीर में असंतुलन पैदा नहीं करना चाहिए, क्योंकि इससे वायु, क्षीणता या मानसिक अशांति के कारण विकार उत्पन्न हो सकते हैं।

hindi translation

kuryAdanazanaM tAvattataH saMsargamAcaret | na laGghayenmArutaje kSayaje mAnase tathA ||102||

hk transliteration by Sanscript

अलङ्घ्याश्चापि ये पूर्वं द्विव्रणीये प्रकीर्तिताः | अनवस्थितदोषाग्नेर्लङ्घनं दोषपाचनम् ||१०३||

Those who are previously afflicted by dual wounds, which have been mentioned earlier, should not undergo fasting. Fasting in such cases can disturb the balance of doshas and aggravate the digestive fire, causing an imbalance in the body.

english translation

जो लोग पहले से ही दोहरे घावों से पीड़ित हैं, जैसा कि पहले बताया जा चुका है, उन्हें उपवास नहीं करना चाहिए। ऐसे मामलों में उपवास करने से दोषों का संतुलन बिगड़ सकता है और पाचन अग्नि बढ़ सकती है, जिससे शरीर में असंतुलन पैदा हो सकता है।

hindi translation

alaGghyAzcApi ye pUrvaM dvivraNIye prakIrtitAH | anavasthitadoSAgnerlaGghanaM doSapAcanam ||103||

hk transliteration by Sanscript

ज्वरघ्नं दीपनं काङ्क्षारुचिलाघवकारकम् | सृष्टमारुतविण्मूत्रं क्षुत्पिपासाऽसहं लघुम् ||१०४||

The remedy should be febrifuge, appetizing, and light, capable of alleviating thirst and hunger, and promoting the elimination of waste products, such as urine and vitiated air, in a mild and manageable manner.

english translation

दवा ज्वरनाशक, भूख बढ़ाने वाली तथा हल्की होनी चाहिए, प्यास और भूख को कम करने में सक्षम होनी चाहिए, तथा मूत्र और दूषित वायु जैसे अपशिष्ट पदार्थों को हल्के और प्रबंधनीय तरीके से बाहर निकालने में सहायक होनी चाहिए।

hindi translation

jvaraghnaM dIpanaM kAGkSArucilAghavakArakam | sRSTamArutaviNmUtraM kSutpipAsA'sahaM laghum ||104||

hk transliteration by Sanscript

प्रसन्नात्मेन्द्रियं क्षामं नरं विद्यात् सुलङ्घितम् | बलक्षयस्तृषा शोषस्तन्द्रानिद्राभ्रमक्लमाः ||१०५||

A person who is free from disturbances in the mind and senses, with a clear and balanced constitution, can be considered as one who has successfully undergone the process of digestion and elimination. Such an individual is also free from conditions like weakness, thirst, dehydration, fatigue, sleeplessness, dizziness, and exhaustion.

english translation

जो व्यक्ति मन और इंद्रियों में गड़बड़ी से मुक्त है, जिसका शरीर साफ और संतुलित है, उसे पाचन और उत्सर्जन की प्रक्रिया से सफलतापूर्वक गुजरने वाला व्यक्ति माना जा सकता है। ऐसा व्यक्ति कमजोरी, प्यास, निर्जलीकरण, थकान, अनिद्रा, चक्कर आना और थकावट जैसी स्थितियों से भी मुक्त होता है।

hindi translation

prasannAtmendriyaM kSAmaM naraM vidyAt sulaGghitam | balakSayastRSA zoSastandrAnidrAbhramaklamAH ||105||

hk transliteration by Sanscript