Sushruta Samhita

Progress:16.0%

पटोलकर्कोटककारवेल्लवार्ताकुतर्कारिकरीरजानि | शाकानि शिग्र्वार्तगलानि चैव हितानी दृष्टेर्घृतसाधितानि ||५१||

sanskrit

Vegetables like Patola (Pointed gourd), Karkotaka, Karavella (Bitter gourd), Vartaka, Kutharkari (another type of bitter vegetable), and Rajasani, along with quick-acting leafy vegetables, are beneficial for vision when processed with clarified butter.

english translation

पटोला, कर्कोटक, करेला, वर्तक, कुठारकारी (एक अन्य प्रकार की कड़वी सब्जी) और राजसनी जैसी सब्जियां, तथा शीघ्र प्रभाव डालने वाली पत्तेदार सब्जियां, मक्खन के साथ पकाने पर दृष्टि के लिए लाभदायक होती हैं।

hindi translation

paTolakarkoTakakAravellavArtAkutarkArikarIrajAni | zAkAni zigrvArtagalAni caiva hitAnI dRSTerghRtasAdhitAni ||51||

hk transliteration by Sanscript

विवर्जयेत्सिरामोक्षं तिमिरे रागमागते | यन्त्रेणोत्पीडितो दोषो निहन्यादाशु दर्शनम् ||५२||

sanskrit

One should avoid the obstruction (sira-moksha) when darkness or redness arises in the eyes. The defect caused by mechanical manipulation should be eliminated quickly, restoring vision.

english translation

आँखों में अंधेरा या लालिमा आने पर सिरा-मोक्ष से बचना चाहिए। यांत्रिक हेरफेर के कारण होने वाले दोष को तुरंत दूर करके दृष्टि बहाल करनी चाहिए।

hindi translation

vivarjayetsirAmokSaM timire rAgamAgate | yantreNotpIDito doSo nihanyAdAzu darzanam ||52||

hk transliteration by Sanscript

अरागि तिमिरं साध्यमाद्यं पटलमाश्रितम् | कृच्छ्रं द्वितीये रागि स्यात्तृतीये याप्यमुच्यते ||५३||

sanskrit

When there is no redness (in the eyes), the darkness can be cured with the first treatment, which involves using a patch. If there is difficulty with the second degree of redness, it is to be treated with more effort, and in the third degree, a curable method is prescribed.

english translation

जब आँखों में लालिमा न हो तो पहले उपचार से कालापन दूर हो जाता है, जिसमें पैच का इस्तेमाल किया जाता है। अगर दूसरे दर्जे की लालिमा में दिक्कत हो तो उसे ज़्यादा मेहनत से ठीक किया जाता है और तीसरे दर्जे में इलाज योग्य तरीका बताया जाता है।

hindi translation

arAgi timiraM sAdhyamAdyaM paTalamAzritam | kRcchraM dvitIye rAgi syAttRtIye yApyamucyate ||53||

hk transliteration by Sanscript

रागप्राप्तेष्वपि हितास्तिमिरेषु तथा क्रियाः | यापनार्थं यथोद्दिष्टाः सेव्याश्चापि जलौकसः ||५४||

sanskrit

Even in cases where redness has appeared, similar treatments should be applied for the darkness. They are to be followed as described, and also the methods used by the aquatic creatures (presumably referring to some form of natural remedy or treatment in water) should be employed.

english translation

यहां तक ​​कि जिन मामलों में लालिमा दिखाई देती है, वहां भी कालेपन के लिए इसी तरह के उपचार लागू किए जाने चाहिए। उन्हें वर्णित तरीके से अपनाया जाना चाहिए, और जलीय जीवों द्वारा इस्तेमाल की जाने वाली विधियों (संभवतः पानी में किसी प्राकृतिक उपचार या उपचार के रूप में संदर्भित) को भी अपनाया जाना चाहिए।

hindi translation

rAgaprApteSvapi hitAstimireSu tathA kriyAH | yApanArthaM yathoddiSTAH sevyAzcApi jalaukasaH ||54||

hk transliteration by Sanscript

श्लैष्मिके लिङ्गनाशे तु कर्म वक्ष्यामि सिद्धये | न चेदर्धेन्दुघर्माम्बुबिन्दुमुक्ताकृतिः स्थिरः ||५५||

sanskrit

I will now describe the treatment for the destruction of the signs of Kapha. If the process is not followed properly, it will be like the moon's reflection on the water—unstable and fleeting.

english translation

अब मैं कफ के लक्षणों के नाश के लिए उपचार का वर्णन करूँगा। यदि प्रक्रिया का सही तरीके से पालन नहीं किया गया, तो यह पानी पर चंद्रमा के प्रतिबिंब की तरह होगा - अस्थिर और क्षणभंगुर।

hindi translation

zlaiSmike liGganAze tu karma vakSyAmi siddhaye | na cedardhendugharmAmbubindumuktAkRtiH sthiraH ||55||

hk transliteration by Sanscript