Progress:17.6%

साध्वेतद्व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरेः । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहिः ।। ३-७-१६ ।।

O learned sage, your explanations are very good, as they should be. Disturbances to the conditioned soul have no other basis than the movement of the external energy of the Lord. ।। 3-7-16 ।।

english translation

हे विद्वान महर्षि, आपकी व्याख्याएँ अति उत्तम हैं जैसी कि उन्हें होना चाहिए। बद्धजीव के विक्षोभों का आधार भगवान् की बहिरंगा शक्ति की गतिविधि के अलावा कुछ भी नहीं । ।। ३-७-१६ ।।

hindi translation

sAdhvetadvyAhRtaM vidvannAtmamAyAyanaM hareH | AbhAtyapArthaM nirmUlaM vizvamUlaM na yadbahiH || 3-7-16 ||

hk transliteration by Sanscript

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धेः परं गतः । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जनः ।। ३-७-१७ ।।

Both the lowest of fools and he who is transcendental to all intelligence enjoy happiness, whereas persons between them suffer the material pangs. ।। 3-7-17 ।।

english translation

निकृष्टतम मूर्ख तथा समस्त बुद्धि के परे रहने वाले दोनों ही सुख भोगते हैं, जबकि उनके बीच के व्यक्ति भौतिक क्लेश पाते हैं। ।। ३-७-१७ ।।

hindi translation

yazca mUDhatamo loke yazca buddheH paraM gataH | tAvubhau sukhamedhete klizyatyantarito janaH || 3-7-17 ||

hk transliteration by Sanscript

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मनः । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ।। ३-७-१८ ।।

But, my dear sir, I am obliged to you because now I can understand that this material manifestation is without substance, although it appears real. I am confident that by serving your feet it will be possible for me to give up the false idea. ।। 3-7-18 ।।

english translation

किन्तु हे महोदय, मैं आपका कृतज्ञ हूँ, क्योंकि अब मैं समझ सकता हूँ कि यह भौतिक जगत साररहित है यद्यपि यह वास्तविक प्रतीत होता है। मुझे पूर्ण विश्वास है कि आपके चरणों की सेवा करने से मेरे लिए इस मिथ्या विचार को त्याग सकना सम्भव हो सकेगा। ।। ३-७-१८ ।।

hindi translation

arthAbhAvaM vinizcitya pratItasyApi nAtmanaH | tAM cApi yuSmaccaraNasevayAhaM parANude || 3-7-18 ||

hk transliteration by Sanscript

यत्सेवया भगवतः कूटस्थस्य मधुद्विषः । रतिरासो भवेत्तीव्रः पादयोर्व्यसनार्दनः ।। ३-७-१९ ।।

By serving the feet of the spiritual master, one is enabled to develop transcendental ecstasy in the service of the Personality of Godhead, who is the unchangeable enemy of the Madhu demon and whose service vanquishes one’s material distresses. ।। 3-7-19 ।।

english translation

गुरु के चरणों की सेवा करने से मनुष्य उन भगवान् की सेवा में दिव्य भावानुभूति उत्पन्न करने में समर्थ होता है, जो मधु असुर के कूटस्थ शत्रु हैं और जिनकी सेवा से मनुष्य के भौतिक क्लेश दूर हो जाते हैं। ।। ३-७-१९ ।।

hindi translation

yatsevayA bhagavataH kUTasthasya madhudviSaH | ratirAso bhavettIvraH pAdayorvyasanArdanaH || 3-7-19 ||

hk transliteration by Sanscript

दुरापा ह्यल्पतपसः सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दनः ।। ३-७-२० ।।

Persons whose austerity is meager can hardly obtain the service of the pure devotees who are progressing on the path back to the kingdom of Godhead, the Vaikuṇṭhas. Pure devotees engage one hundred percent in glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the controller of all living entities. ।। 3-7-20 ।।

english translation

जिन लोगों की तपस्या अत्यल्प है वे उन शुद्ध भक्तों की सेवा नहीं कर पाते हैं जो भगवद्धाम अर्थात् वैकुण्ठ के मार्ग पर अग्रसर हो रहे होते हैं। शुद्धभक्त शत प्रतिशत उन परम प्रभु की महिमा के गायन में लगे रहते हैं, जो देवताओं के स्वामी तथा समस्त जीवों के नियन्ता हैं। ।। ३-७-२० ।।

hindi translation

durApA hyalpatapasaH sevA vaikuNThavartmasu | yatropagIyate nityaM devadevo janArdanaH || 3-7-20 ||

hk transliteration by Sanscript