Progress:62.5%

तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ।। ३-२२-११ ।।

Therefore please accept her, O chief of the brāhmaṇas, for I offer her with faith and she is in every respect fit to be your wife and take charge of your household duties. ।। 3-22-11 ।।

english translation

अत: हे ब्राह्मणश्रेष्ठ, आप इसे स्वीकार करें, क्योंकि मैं इसे श्रद्धापूर्वक अर्पित कर रहा हूँ। यह सभी प्रकार से आपकी पत्नी होने और आपकी गृहस्थी के कार्यों को चलाने में सर्वथा योग्य है। ।। ३-२२-११ ।।

hindi translation

tatpratIccha dvijAgryemAM zraddhayopahRtAM mayA | sarvAtmanAnurUpAM te gRhamedhiSu karmasu || 3-22-11 ||

hk transliteration by Sanscript

उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुनः ।। ३-२२-१२ ।।

To deny an offering that has come of itself is not commendable even for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to sensual pleasure. ।। 3-22-12 ।।

english translation

स्वत: प्राप्त होने वाली भेंट का निरादर नितान्त विरक्त पुरुष के लिए भी प्रशंसनीय नहीं है, फिर विषयासक्त के लिए तो कहना ही क्या है। ।। ३-२२-१२ ।।

hindi translation

udyatasya hi kAmasya prativAdo na zasyate | api nirmuktasaGgasya kAmaraktasya kiM punaH || 3-22-12 ||

hk transliteration by Sanscript

य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यशः स्फीतं मानश्चावज्ञया हतः ।। ३-२२-१३ ।।

One who rejects an offering that comes of its own accord but later begs a boon from a miser thus loses his widespread reputation, and his pride is humbled by the neglectful behavior of others. ।। 3-22-13 ।।

english translation

जो स्वत: प्राप्त भेंट का पहले अनादर करता है और बाद में कंजूस से वर माँगता है, वह अपने विस्तीर्ण यश को खो देता है और अन्यों द्वारा अवमानना से उसका मान भंग होता है। ।। ३-२२-१३ ।।

hindi translation

ya udyatamanAdRtya kInAzamabhiyAcate | kSIyate tadyazaH sphItaM mAnazcAvajJayA hataH || 3-22-13 ||

hk transliteration by Sanscript

अहं त्वाश‍ृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाणः प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ।। ३-२२-१४ ।।

Svāyambhuva Manu continued: O wise man, I heard that you were prepared to marry. Please accept her hand, which is being offered to you by me, since you have not taken a vow of perpetual celibacy. ।। 3-22-14 ।।

english translation

स्वायंभुव मनु ने कहा—हे विद्वान, मैंने सुना है कि आप ब्याह के इच्छुक हैं। कृपया मेरे द्वारा दान में दी जाने वाली (अर्पित) कन्या को स्वीकार करें, क्योंकि आपने आजीवन ब्रह्मचर्य का व्रत नहीं ले रखा है। ।। ३-२२-१४ ।।

hindi translation

ahaM tvAza‍RNavaM vidvan vivAhArthaM samudyatam | atastvamupakurvANaH prattAM pratigRhANa me || 3-22-14 ||

hk transliteration by Sanscript

ऋषिरुवाच बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधिः ।। ३-२२-१५ ।।

The great sage replied: Certainly I have a desire to marry, and your daughter has not yet married or given her word to anyone. Therefore our marriage according to the Vedic system can take place. ।। 3-22-15 ।।

english translation

महामुनि ने उत्तर दिया—निस्सन्देह मैं विवाह का इच्छुक हूँ और आपकी कन्या ने न किसी से विवाह किया है और न ही किसी दूसरे को वचन दिया है। अत: वैदिक पद्धति के अनुसार हम दोनों का विवाह हो सकता है। ।। ३-२२-१५ ।।

hindi translation

RSiruvAca bADhamudvoDhukAmo'hamaprattA ca tavAtmajA | AvayoranurUpo'sAvAdyo vaivAhiko vidhiH || 3-22-15 ||

hk transliteration by Sanscript