Progress:94.9%

यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् । धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तपः ।। १०-८७-६ ।।

From the very beginning of Brahmā’s day Lord Nārāyaṇa Ṛṣi has been undergoing austere penances in this land of Bhārata while perfectly performing religious duties and exemplifying spiritual knowledge and self-control — all for the benefit of human beings in both this world and the next . ।। 10-87-6 ।।

english translation

ब्रह्मा के दिन की शुरुआत से ही भगवान नारायण ऋषि भारत की इस भूमि पर कठोर तपस्या कर रहे हैं, धार्मिक कर्तव्यों का पालन करते हुए और आध्यात्मिक ज्ञान और आत्म-नियंत्रण का उदाहरण देते हुए - यह सब इस दुनिया और अगले दोनों में मनुष्यों के लाभ के लिए। ।। १०-८७-६ ।।

hindi translation

yo vai bhAratavarSe'smin kSemAya svastaye nRNAm | dharmajJAnazamopetamAkalpAdAsthitastapaH || 10-87-6 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्रोपविष्टमृषिभिः कलापग्रामवासिभिः । परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ।। १०-८७-७ ।।

There Nārada approached Lord Nārāyaṇa Ṛṣi, who was sitting amidst sages of the village of Kalāpa. After bowing down to the Lord, O hero of the Kurus, Nārada asked Him the very same question you have asked me. ।। 10-87-7 ।।

english translation

वहां नारद भगवान नारायण ऋषि के पास पहुंचे, जो कालापा गांव के ऋषियों के बीच बैठे थे। भगवान को प्रणाम करने के बाद, हे कौरवों के नायक, नारद ने उनसे वही प्रश्न पूछा जो आपने मुझसे पूछा है। ।। १०-८७-७ ।।

hindi translation

tatropaviSTamRSibhiH kalApagrAmavAsibhiH | parItaM praNato'pRcchadidameva kurUdvaha || 10-87-7 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मै ह्यवोचद्भगवान् ऋषीणां श‍ृण्वतामिदम् । यो ब्रह्मवादः पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ।। १०-८७-८ ।।

As the sages listened, Lord Nārāyaṇa Ṛṣi related to Nārada an ancient discussion about the Absolute Truth that took place among the residents of Janaloka. ।। 10-87-8 ।।

english translation

जैसे ही ऋषियों ने सुना, भगवान नारायण ऋषि ने नारद को परम सत्य के बारे में एक प्राचीन चर्चा सुनाई जो जनलोक के निवासियों के बीच हुई थी। ।। १०-८७-८ ।।

hindi translation

tasmai hyavocadbhagavAn RSINAM za‍RNvatAmidam | yo brahmavAdaH pUrveSAM janalokanivAsinAm || 10-87-8 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीभगवानुवाच स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत्पुरा । तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ।। १०-८७-९ ।।

The Personality of Godhead said: O son of self-born Brahmā, once long ago on Janaloka, wise sages who resided there performed a great sacrifice to the Absolute Truth by vibrating transcendental sounds. These sages, mental sons of Brahmā, were all perfect celibates. ।। 10-87-9 ।।

english translation

भगवान ने कहा: हे स्वयंभू ब्रह्मा के पुत्र, बहुत समय पहले जनलोक में, वहां रहने वाले बुद्धिमान ऋषियों ने दिव्य ध्वनियों को कंपायमान करके परम सत्य के लिए एक महान यज्ञ किया था। ये ऋषि, ब्रह्मा के मानस पुत्र, सभी पूर्ण ब्रह्मचारी थे। ।। १०-८७-९ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca svAyambhuva brahmasatraM janaloke'bhavatpurA | tatrasthAnAM mAnasAnAM munInAmUrdhvaretasAm || 10-87-9 ||

hk transliteration by Sanscript

श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् । ब्रह्मवादः सुसंवृत्तः श्रुतयो यत्र शेरते । तत्र हायमभूत्प्रश्नस्त्वं मां यमनुपृच्छसि ।। १०-८७-१० ।।

At that time you happened to be visiting the Lord on Śvetadvīpa — that Supreme Lord in whom the Vedas lie down to rest during the period of universal annihilation. A lively discussion arose among the sages on Janaloka as to the nature of the Supreme Absolute Truth. Indeed, the same question arose then that you are asking Me now. ।। 10-87-10 ।।

english translation

उस समय आप श्वेतद्वीप पर भगवान के दर्शन कर रहे थे - वह सर्वोच्च भगवान जिसमें सार्वभौमिक विनाश की अवधि के दौरान वेद विश्राम के लिए लेटे हुए थे। जनलोक पर ऋषियों के बीच सर्वोच्च परम सत्य की प्रकृति के बारे में एक जीवंत चर्चा छिड़ गई। दरअसल, तब भी यही सवाल उठा था जो अब आप मुझसे पूछ रहे हैं। ।। १०-८७-१० ।।

hindi translation

zvetadvIpaM gatavati tvayi draSTuM tadIzvaram | brahmavAdaH susaMvRttaH zrutayo yatra zerate | tatra hAyamabhUtpraznastvaM mAM yamanupRcchasi || 10-87-10 ||

hk transliteration by Sanscript