Progress:52.2%

तं दृष्ट्वाचिन्तयत्कृष्णः सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ।। १०-५०-४६ ।।

When Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, “Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides. ।। 10-50-46 ।।

english translation

जब भगवान् कृष्ण तथा भगवान् संकर्षण ने कालयवन को देखा तो कृष्ण ने स्थिति पर विचार किया और कहा, “ओह! अब तो यदुओं पर दो ओर से संकट आ पड़ा है।” ।। १०-५०-४६ ।।

hindi translation

taM dRSTvAcintayatkRSNaH saGkarSaNasahAyavAn | aho yadUnAM vRjinaM prAptaM hyubhayato mahat || 10-50-46 ||

hk transliteration by Sanscript

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबलः । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वाऽऽगमिष्यति ।। १०-५०-४७ ।।

“This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day. ।। 10-50-47 ।।

english translation

“हमें यह यवन पहले से घेरे हुए है और शीघ्र ही यदि आज नहीं, तो कल या परसों तक मगध का बलशाली राजा यहाँ आ पहुँचेगा।” ।। १०-५०-४७ ।।

hindi translation

yavano'yaM nirundhe'smAnadya tAvanmahAbalaH | mAgadho'pyadya vA zvo vA parazvo vA''gamiSyati || 10-50-47 ||

hk transliteration by Sanscript

आवयोर्युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुतः । बन्धून् वधिष्यत्यथ वा नेष्यते स्वपुरं बली ।। १०-५०-४८ ।।

“If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital. ।। 10-50-48 ।।

english translation

“यदि हमारे दोनों के कालयवन से युद्ध करने में संलग्न रहते समय, बलशाली जरासन्ध आता है, तो वह या तो हमारे सम्बन्धियों को मार सकता है या फिर उन्हें पकडक़र अपनी राजधानी ले जा सकता है।” ।। १०-५०-४८ ।।

hindi translation

Avayoryudhyatorasya yadyAgantA jarAsutaH | bandhUn vadhiSyatyatha vA neSyate svapuraM balI || 10-50-48 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ।। १०-५०-४९ ।।

“Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king.” ।। 10-50-49 ।।

english translation

“अत: हम तुरन्त ऐसा किला बनायेंगे जिसमें मानवी सेना प्रवेश न कर पाये। अपने पारिवारिक जनों को उसमें वसा देने के पश्चात् हम म्लेच्छराज का वध करेंगे।” ।। १०-५०-४९ ।।

hindi translation

tasmAdadya vidhAsyAmo durgaM dvipadadurgamam | tatra jJAtIn samAdhAya yavanaM ghAtayAmahe || 10-50-49 ||

hk transliteration by Sanscript

इति सम्मन्त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्तःसमुद्रे नगरं कृत्स्नाद्भुतमचीकरत् ।। १०-५०-५० ।।

After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things. ।। 10-50-50 ।।

english translation

इस तरह बलराम से सलाह करने के बाद भगवान् ने समुद्र के भीतर बारह योजन परिधि वाला एक किला बनवाया। इस किले के भीतर उन्होंने एक ऐसा नगर बनाया जिसमें एक से एक बढ़ कर अद्भुत वस्तुएँ उपलब्ध थीं। ।। १०-५०-५० ।।

hindi translation

iti sammantrya bhagavAn durgaM dvAdazayojanam | antaHsamudre nagaraM kRtsnAdbhutamacIkarat || 10-50-50 ||

hk transliteration by Sanscript