- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/26उपसृत्य ततः सर्वास्तास्तमूचुरिदं वचः | एह्याश्रमपदं सौम्य ह्यस्माकमिति चाब्रुवन् || १-१०-२६upasRtya tataH sarvAstAstamUcuridaM vacaH | ehyAzramapadaM saumya hyasmAkamiti cAbruvan || 1-10-26and all of those courtesans on surrounding him said, "oh, gentle one, welcome to the threshold of our hermitage. [1-10-26]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/25मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्याः स्वलंकृताः | दृष्टैव च ततो विप्रमायान्तं हृष्टमानसाः || १-१०-२५manojJA yatra tA dRSTA vAramukhyAH svalaMkRtAH | dRSTaiva ca tato vipramAyAntaM hRSTamAnasAH || 1-10-25-where he saw well-decorated and delightful courtesans.Then on seeing the arrival of that Brahman, the courtesans felt happy at heart,.....- [1-10-25]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/24ततोऽपरेद्युस्तं देशमाजगाम स वीर्यवान् | विभाण्डकसुतः श्रीमान्मनसा चिन्तयन्मुहुः || १-१०-२४tato'paredyustaM dezamAjagAma sa vIryavAn | vibhANDakasutaH zrImAnmanasA cintayanmuhuH || 1-10-24Then on the next day Rishyasringa, son of Vibhandaka and the prosperous sage with ascetic power has arrived at that place ( recollecting in mind repetitively about them alone)-......[1-10-24]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/23गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्यात्मजो द्विजः | अस्वस्थहृदयश्चासीद् दुःखाच्च परिवर्तते || १-१०-२३gatAsu tAsu sarvAsu kAzyapasyAtmajo dvijaH | asvasthahRdayazcAsId duHkhAcca parivartate || 1-10-23After the departure of all them the courtesans, that Brahman Rishyasringa, the grandson of Sage Kaashyapa, is disturbed at heart and even behaved sadly... [1-10-23]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/22आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च | गच्छन्ति स्मापदेशात्ताः भीतास्तस्य पितुः स्त्रियः || १-१०-२२ApRcchya ca tadA vipraM vratacaryAM nivedya ca | gacchanti smApadezAttAH bhItAstasya pituH striyaH || 1-10-22Taking leave of the Sage Rishyasringa on pretence that they also have to perform devotional duties, they the courtesans departed from there on the pretext of their daily worship, while they actually feared for the arrival of Rishyasringa's father who may hurl curses on his arrival... [1-10-22]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/21तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते | अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिनाम् || १-१०-२१tAni cAsvAdya tejasvI phalAnIti sma manyate | anAsvAditapUrvANi vane nityanivAsinAm || 1-10-21Having relished the sweets, that resplendent sage supposed them to be fruits only, for he did not taste sweets earlier, as he is always forest-bound. [1-10-21]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/20ततस्तास्तं समालिंग्य सर्वा हर्षसमन्विताः | मोदकान्प्रददुस्तस्मै भक्ष्यांश्च विविधान् शुभान् || १-१०-२०tatastAstaM samAliMgya sarvA harSasamanvitAH | modakAnpradadustasmai bhakSyAMzca vividhAn zubhAn || 1-10-20Then all of the courtesans have embraced him and all of them with a kind of mirthfulness in the offing, presented sweet-balls and other varieties of best sweetmeats to him. [1-10-20]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/19अस्माकमपि मुख्यानि फलानीमानि वै द्विज | गृहाण विप्र भद्रं ते भक्षयस्व च मा चिरम् || १-१०-१९asmAkamapi mukhyAni phalAnImAni vai dvija | gRhANa vipra bhadraM te bhakSayasva ca mA ciram || 1-10-19''O brahmin, these are excellent fruits. May prosperity be to you. Accept them and eat them without delay.'' [1-10-19]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/18प्रतिगृह्य तु तां पूजां सर्वा एव समुत्सुकाः | ऋषेर्भीताश्च शीघ्रं तु गमनाय मतिं दधुः || १-१०-१८pratigRhya tu tAM pUjAM sarvA eva samutsukAH | RSerbhItAzca zIghraM tu gamanAya matiM dadhuH || 1-10-18The anxious courtesans received the offerings and afraid of the ascetic's (sage Vibhandaka) return, made up their minds to withdraw immediately. [1-10-18]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/17आगतानां तु ततः पूजां ऋषिपुत्रश्चकार ह | इदमर्घ्यमिदं पाद्यमिदं मूलं फलं च नः || १-१०-१७AgatAnAM tu tataH pUjAM RSiputrazcakAra ha | idamarghyamidaM pAdyamidaM mUlaM phalaM ca naH || 1-10-17Thereafter the son of ascetic respectfully received the the strangers saying, "(Accept) our offerings, here is water for washing feet and here are roots and fruits". [1-10-17]