- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/6श्रुत्वा तथेति राजा च प्रत्युवाच पुरोहितम् | पुरोहितो मंत्रिणश्च तथा चक्रुश्च ते तदा || १-१०-६zrutvA tatheti rAjA ca pratyuvAca purohitam | purohito maMtriNazca tathA cakruzca te tadA || 1-10-6Hearing that the King replied the priest, "Let it be so..." and then the priests and ministers have carried out the plan that way... [1-10-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/5गणिकास्तत्र गच्छन्तु रूपवत्यः स्वलंकृताः | प्रलोभ्य विविधोपायैरानेष्यन्तीह सत्कृताः || १-१०-५gaNikAstatra gacchantu rUpavatyaH svalaMkRtAH | pralobhya vividhopAyairAneSyantIha satkRtAH || 1-10-5Beautiful and welladorned courtesans, may be sent there. They will allure him by various means and honourably bring him here. [1-10-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/4इन्द्रियार्थैरभिमतैर्नरचित्तप्रमाथिभिः | पुरमानाययिष्यामः क्षिप्रं चाध्यवसीयताम् ||१-१०-४indriyArthairabhimatairnaracittapramAthibhiH | puramAnAyayiSyAmaH kSipraM cAdhyavasIyatAm ||1-10-4With much desired sense-pleasing objects that will be disquieting the minds of men, we wish bring him to the city... Let it be decided quickly... [1-10-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/3ऋष्यशृङ्गो वनचरस्तपःस्वाध्यायसंयुतः | अनभिज्ञस्तु नारीणां विषयाणां सुखस्य च || १-१०-३RSyazRGgo vanacarastapaHsvAdhyAyasaMyutaH | anabhijJastu nArINAM viSayANAM sukhasya ca || 1-10-3Rishyasringa is a forest-dweller absorbed in ascesis and self-study of Vedic scriptures, and he is not aware of women, or of worldly-matters or of even worldly-pleasures...[1-10-3]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/2रोमपादमुवाचेदं सहामात्यः पुरोहितः | उपायो निरपायोऽयमस्माभिरभिचिन्तितः || १-१०-२romapAdamuvAcedaM sahAmAtyaH purohitaH | upAyo nirapAyo'yamasmAbhirabhicintitaH || 1-10-2The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail." [1-10-2]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/10/1सुमंत्रश्चोदितो राज्ञा प्रोवाचेदं वचस्तदा | यथर्ऋष्यशृङ्गस्त्वानीतो येनोपायेन मंत्रिभिः तन्मे निगदितं सर्वं शृणु मे मंत्रिभिः सह || १-१०-१sumaMtrazcodito rAjJA provAcedaM vacastadA | yatharRSyazRGgastvAnIto yenopAyena maMtribhiH tanme nigaditaM sarvaM zRNu me maMtribhiH saha || 1-10-1Sumantra thus motivated by King Dasharatha, said these words to king "Oh! King, how and with which idea Sage Rishyasringa is brought by the ministers of Romapada, all that will be spoken... that may please be listened from me along with ministers... [1-10-1]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/9/20अथ हृष्टो दशरथः सुमंत्रं प्रत्यभाषत | यथर्ऋष्यशृङ्गस्त्वानीतो विस्तरेण तथोच्यताम् || १-९-२०atha hRSTo dazarathaH sumaMtraM pratyabhASata | yatharRSyazRGgastvAnIto vistareNa tathocyatAm || 1-9-20Then King Dasharatha is delighted and in turn spoke to Sumantra "By what idea Rishyasringa is brought to Anga kingdom, that shall be said elaborately..." [1-9-20]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/9/19ऋष्यशृङ्गस्तु जामाता पुत्रांस्तव विधास्यति | सनत्कुमारकथितमेतावद्व्याहृतं मया || १-९-१९RSyazRGgastu jAmAtA putrAMstava vidhAsyati | sanatkumArakathitametAvadvyAhRtaM mayA || 1-9-19Sage Rishyasringa, your son-in-law, would help you to obtain sons'. Thus said Sanathkumara which I have told you. [1-9-19]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/9/18एवमङ्गाधिपेनैव गणिकाभिर्ऋषेः सुतः | आनीतोऽवर्षयद्देवः शान्ता चास्मै प्रदीयते || १-९-१८evamaGgAdhipenaiva gaNikAbhirRSeH sutaH | AnIto'varSayaddevaH zAntA cAsmai pradIyate || 1-9-18Thus with the help of courtesans of the king of Anga, when the son of the sage (Rsyasringa) was brought rains followed. The king offered his daughter Santa (in marriage to the sage). [1-9-18]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/9/17वक्ष्यन्ति चिंतयित्वा ते तस्योपायांश्च तत्क्षमान् | आनेष्यामो वयं विप्रं न च दोषो भविष्यति || १-९-१७vakSyanti ciMtayitvA te tasyopAyAMzca tatkSamAn | AneSyAmo vayaM vipraM na ca doSo bhaviSyati || 1-9-17After thinking about the means to be employed to bring the rishi to the court, they told him they would bring the sage if they are not to blame (in case anything untoward happens). [1-9-17]