- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/48ऋषींश्च तान् यथान्यायं महाभागानुवाच ह | ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम् || १-१८-४८RSIMzca tAn yathAnyAyaM mahAbhAgAnuvAca ha | te sarve hRSTamanasastasya rAjJo nivezanam || 1-18-48- and all other exalted sages following the custom. All of them with gladdened hearts entered the royal palace and sat down,.....- [1-18-48]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/47दैवं च मानुषं चैव कर्म ते साध्वनुष्ठितम् | वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुंगवः || १-१८-४७daivaM ca mAnuSaM caiva karma te sAdhvanuSThitam | vasiSThaM ca samAgamya kuzalaM munipuMgavaH || 1-18-47Are you properly performing the devotional and social works?". For enquiring about their welfare, the foremost of ascetics, Viswamitra approached Vasishta.....- [1-18-47]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/46कुशलं कौशिको राज्ञः पर्यपृच्छत् सुधार्मिकः | अपि ते संनताः सर्वे सामन्ता रिपवो जिताः || १-१८-४६kuzalaM kauziko rAjJaH paryapRcchat sudhArmikaH | api te saMnatAH sarve sAmantA ripavo jitAH || 1-18-46- was enquired by the highly righteous sage Vishvamitra from the king. Sage Vishvamitra asked Dasharatha, "Are all of the provincial kings acquiescent to you, and all your enemies conquered?.....- [1-18-46]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/45कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् | पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च || १-१८-४५kuzalaM cAvyayaM caiva paryapRcchannarAdhipam | pure koze janapade bAndhaveSu suhRtsu ca || 1-18-45- enquired after the well-being and welfare of king Dasharatha. About the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.....- [1-18-45]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/44प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् | स राज्ञः प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा || १-१८-४४prahRSTavadano rAjA tato'rghyamupahArayat | sa rAjJaH pratigRhyArghyaM zAstradRSTena karmaNA || 1-18-44the king offered water with a gladsome aspect, as first customary hospitality in receiving unexpected guest. On receiving water from the king scripturally and customarily Vishvamitra,.....- [1-18-44]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/43प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः | तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम् || १-१८-४३pratyujjagAma saMhRSTo brahmANamiva vAsavaH | taM dRSTvA jvalitaM dIptyA tApasaM saMzitavratam || 1-18-43- went towards Vishvamitra in a self-possessed manner, as Indra would ceremoniously go towards Brahma. Then on seeing the resplendent sage Vishvamitra, whose radiance was by his own ascesis and who had severe self-discipline,.....- [1-18-43]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/42प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः || १-१८-४२prAptamAvedayAmAsurnRpAyekSvAkave tadA | teSAM tadvacanaM zrutvA sapurodhAH samAhitaH || 1-18-42- arrival was announced to the king of Ikshvaku-s, Mahaaraaja Dasharatha. On hearing that message from doorkeepers, Dasharatha was highly pleased and with royal priests.....- [1-18-42]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/41संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः | ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा || १-१८-४१saMbhrAntamanasaH sarve tena vAkyena coditAH | te gatvA rAjabhavanaM vizvAmitramRSiM tadA || 1-18-41On listening those words they were terrified. Then having reached the royal hall, by the doorkeepers, Sage Vishwamitra' ......- [1-18-41]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/40शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनः सुतम् | तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवुः || १-१८-४०zIghramAkhyAta mAM prAptaM kauzikaM gAdhinaH sutam | tacchrutvA vacanaM tasya rAjJo vezma pradudruvuH || 1-18-40- "Let the king be informed quickly that I, the son of Gadhi from the dynasty of Kushi, have come". On hearing those words (of Vishvamitra) all of them rushed to the place of Dasharatha.....- [1-18-40]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/18/39अभ्यागच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः | स राज्ञो दर्शनाकांक्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह || १-१८-३९abhyAgacchanmahAtejA vizvAmitro mahAmuniH | sa rAjJo darzanAkAMkSI dvArAdhyakSAnuvAca ha || 1-18-39- the highly powerful sage Vishvamitra arrived. Desirous to have an audience with king (Dasharatha), Vishvamitra said to the doorkeeper,.....- [1-18-39]