- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/26किमिदं कथ्यतां पुत्र्यः को धर्ममवमन्यते | कुब्जाः केन कृताः सर्वा चेष्टन्त्यो नाभिभाषथ | एवं राजा विनिःश्वस्य समाधिं संदधे ततः || १-३२-२६kimidaM kathyatAM putryaH ko dharmamavamanyate | kubjAH kena kRtAH sarvA ceSTantyo nAbhibhASatha | evaM rAjA viniHzvasya samAdhiM saMdadhe tataH || 1-32-26"O daughters What has happened? Who has dishonoured virtue? Say it at once. Who has made you hunchbacked? Standing roud me, why are you dumb?"asking thus that king sighed and quietened down waiting for a reply." ( Thus Sage Vishvamitra continued his narration ) [1-32-26]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/25स च ता दयिता भग्नाः कन्याः परमशोभनाः | दृष्ट्वा दीनास्तदा राजा संभ्रांत इदमब्रवीत् || १-३२-२५sa ca tA dayitA bhagnAH kanyAH paramazobhanAH | dRSTvA dInAstadA rAjA saMbhrAMta idamabravIt || 1-32-25The king saw his extremely beautiful beloved daughters distressed and shattered and spoke these words with bewilderment. [1-32-25]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/24ताः कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम् | प्रविश्य च सुसंभ्रान्ताः सलज्जाः साश्रुलोचनाः || १-३२-२४tAH kanyA vAyunA bhagnA vivizurnRpatergRham | pravizya ca susaMbhrAntAH salajjAH sAzrulocanAH || 1-32-24Their bodies disfigured and shattered by the Windgod, the maidens with tears flowing from their eyes entered the palace and fell down on the ground, agitated and overtaken by shame. [1-32-24]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/23तासां तु वचनं श्रुत्वा हरिः परमकोपनः | प्रविश्य सर्वगात्राणि बभंज भगवान् प्रभुः || १-३२-२३tAsAM tu vacanaM zrutvA hariH paramakopanaH | pravizya sarvagAtrANi babhaMja bhagavAn prabhuH || 1-32-23Having heard the words of those maidens, the most powerful and venerable Windgod became furious. He entered all the limbs of their bodies, twisted and distorted them. [1-32-23]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/22पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं च सः | यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति || १-३२-२२pitA hi prabhurasmAkaM daivataM paramaM ca saH | yasya no dAsyati pitA sa no bhartA bhaviSyati || 1-32-22- Our father is indeed our lord and for us he is the ultimate god too. To whomever we are offered by our father in marriage he alone becomes our husband.' (So said hundred girls to Air-god ) [1-32-22]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/21मा भूत्सकालो दुर्मेधः पितरं सत्यवादिनम् | अवमन्य स्वधर्मेण स्वयंवरमुपास्महे || १-३२-२१mA bhUtsakAlo durmedhaH pitaraM satyavAdinam | avamanya svadharmeNa svayaMvaramupAsmahe || 1-32-21- That time shall never come, oh ! god with sordid thinking, when we, at our liberty, may look up for our grooms overlooking our veracious father. - [1-32-21]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/20कुशनाभसुताः देवं समस्ता सुरसत्तम | स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम् || १-३२-२०kuzanAbhasutAH devaM samastA surasattama | sthAnAccyAvayituM devaM rakSAmastu tapo vayam || 1-32-20- We are the daughters of Kushanaabha, oh ! best divinity, and we are all capable of displacing you from your realm, but oh ! god, we are restraining ourselves in doing so only to conserve our ascetic values. - [1-32-20]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/19अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरसत्तम | प्रभावज्ञाश्च ते सर्वाः किमर्थमवमन्यसे || १-३२-१९antazcarasi bhUtAnAM sarveSAM tvaM surasattama | prabhAvajJAzca te sarvAH kimarthamavamanyase || 1-32-19- 'we are aware that you inspirit all the living beings from inside, oh, the ablest divinity, we are also aware of your uniqueness. But, what for you are dishonouring all of us. - [1-32-19]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/18तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मणः | अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् || १-३२-१८tasya tadvacanaM zrutvA vAyorakliSTakarmaNaH | apahAsya tato vAkyaM kanyAzatamathAbravIt || 1-32-18On hearing that proposal of Vayu, the Air-god whose strives were unimpeded, then those hundred girls spoke this sentence laughing off his proposal. [1-32-18]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/32/17चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषतः | अक्षय्यं यौवनं प्राप्ता अमर्यश्च भविष्य्थ || १-३२-१७calaM hi yauvanaM nityaM mAnuSeSu vizeSataH | akSayyaM yauvanaM prAptA amaryazca bhaviSytha || 1-32-17- Youth is always transitory, expressly in humans, but on marrying me you will achieve undiminished youthfulness and forever you can be youthful like immortal females.' [1-32-17]