- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/10मंत्रज्ञो मंत्रयामास प्रदानं सह मंत्रिभिः | देशे काले च कर्तव्यं सदृशे प्रतिपादनम् || १-३३-१०maMtrajJo maMtrayAmAsa pradAnaM saha maMtribhiH | deze kAle ca kartavyaM sadRze pratipAdanam || 1-33-10- and wellversed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place. ( as to how his daughters are to be espoused to, to which country they are to be sent, at which time marriage shall happen, and to which matching bridegroom the marriage is to be proposed, and so on ) [1-33-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/9क्षमा यशः क्षमा धर्मः क्षमायां विष्ठितं जगत् | विसृज्य कन्याः काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रमः || १-३३-९kSamA yazaH kSamA dharmaH kSamAyAM viSThitaM jagat | visRjya kanyAH kAkutstha rAjA tridazavikramaH || 1-33-9- forbearance is glory and forbearance is virtue, the universe is supported by forbearance. Oh ! Rama ( kaakutstha ), after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials..... - [11-33-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/8यादृशी वः क्षमा पुत्र्यः सर्वासामविशेषतः | क्षमा दानं क्षमा सत्यं क्षमा यज्ञश्च पुत्रिकाः || १-३३-८yAdRzI vaH kSamA putryaH sarvAsAmavizeSataH | kSamA dAnaM kSamA satyaM kSamA yajJazca putrikAH || 1-33-8- For you, daughters, to show it without any difference of opinion is further laudable. Oh ! daughters, Forbearance is charity, forbearance is sacrifice, forbearance is truth,..... - [1-33-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/7अलंकारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा | दुष्करं तच्च वै क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषतः || १-३३-७alaMkAro hi nArINAM kSamA tu puruSasya vA | duSkaraM tacca vai kSAntaM tridazeSu vizeSataH || 1-33-7- 'Forgiveness is an adornment to women, as a matter of fact, even for men, and this matter called 'forgiving' that which is there, it is an impracticable affair ( especially for capable in all respect). That too, in respect of divinities. - [1-33-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/6क्षान्तं क्षमावतां पुत्र्यः कर्तव्यं सुमहत्कृतम् | ऐकमत्यमुपागम्य कुलं चावेक्षितं मम || १-३३-६kSAntaM kSamAvatAM putryaH kartavyaM sumahatkRtam | aikamatyamupAgamya kulaM cAvekSitaM mama || 1-33-6- 'Forgiving is the duty of imperturbable and you have done it. Excellent. Oh, daughters, coursing through your unity my family's prestige is also kept up. - [1-33-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/5तासां तु वचनं श्रुत्वा राजा परमधार्मिकः | प्रत्युवाच महातेजाः कन्याशतमनुत्तमम् || १-३३-५tAsAM tu vacanaM zrutvA rAjA paramadhArmikaH | pratyuvAca mahAtejAH kanyAzatamanuttamam || 1-33-5On listening their words that highly virtuous and highly resplendent king spoke to his hundred girls with unsurpassed virtue. - [1-33-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/4तेन पापानुबन्धेन वचनं न प्रतीच्छता | एवं ब्रुवंत्यः सर्वाः स्म वायुनाभिहता भृषम् || १-३३-४tena pApAnubandhena vacanaM na pratIcchatA | evaM bruvaMtyaH sarvAH sma vAyunAbhihatA bhRSam || 1-33-4- Though we all have spoken to him thus, that Air-god who is bound by venality refused to take notice of our words and he has harmed us a lot.' ( Thus those girls informed their father ) [1-33-4]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/3पितृमत्यः स्म भद्रं ते स्वच्छन्दे न वयं स्थिताः | पितरं नो वृणीष्व त्वं यदि नो दास्यते तव || १-३३-३pitRmatyaH sma bhadraM te svacchande na vayaM sthitAH | pitaraM no vRNISva tvaM yadi no dAsyate tava || 1-33-3- Our father is there and we are not independent, you be safe. Hence oh ! Air-god, you may request our father to know whether he gives us to you or not.' Thus we have told the Air-god, but... - [1-33-3]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/2वायुः सर्वात्मको राजन् प्रधर्षयितुमिच्छति | अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते || १-३३-२vAyuH sarvAtmako rAjan pradharSayitumicchati | azubhaM mArgamAsthAya na dharmaM pratyavekSate || 1-33-2- 'The all-pervasive Air-god desired to dishonour us, oh ! king, resorting to improper approach and overlooking virtuous conduct. - [1-33-2]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/33/1तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमतः | शिरोभिश्चरणौ स्पृष्ट्वा कन्याशतमभाषत || १-३३-१tasya tadvacanaM zrutvA kuzanAbhasya dhImataH | zirobhizcaraNau spRSTvA kanyAzatamabhASata || 1-33-1On hearing that sentence of scholarly Kushanaabha his hundred girls touched his feet with their foreheads and spoke to him. [1-33-1]