- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/14गतोऽर्धरात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम | निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह नः || १-३४-१४gato'rdharAtraH kAkutstha kathAH kathayato mama | nidrAmabhyehi bhadraM te mA bhUdvighno'dhvanIha naH || 1-34-14Oh ! son of the Kakusthas while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way. [1-34-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/13एषा राम ममोत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता | देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि || १-३४-१३eSA rAma mamotpattiH svasya vaMzasya kIrtitA | dezasya ca mahAbAho yanmAM tvaM paripRcchasi || 1-34-13- Oh ! dextrous Rama, this was all about my dynasty, my province on which we are presently camping namely the riverbanks of Sona, and about my birth, and thus everything is narrated as you have asked me. [1-34-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/12अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागतः | सिद्धाश्रममनुप्राप्तः सिद्धोऽस्मि तव तेजसा || १-३४-१२ahaM hi niyamAdrAma hitvA tAM samupAgataH | siddhAzramamanuprAptaH siddho'smi tava tejasA || 1-34-12- Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour. [1-34-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/11सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता | पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा || १-३४-११sA tu satyavatI puNyA satye dharme pratiSThitA | pativratA mahAbhAgA kauzikI saritAM varA || 1-34-11- She that Satyavathi for her part is a pious one, steadfast in truthfulness and righteousness, a husband devotee, and such a highly fortunate one has emerged as a best river among rivers, namely River Kaushiki. - [1-34-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/10ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि नियतः सुखम् | भगिन्यां स्नेहसंयुक्तः कौशिक्यां रघुनंदन || १-३४-१०tato'haM himavatpArzve vasAmi niyataH sukham | bhaginyAM snehasaMyuktaH kauzikyAM raghunaMdana || 1-34-10- Thereby, oh, Rama, I am delightfully and abidingly residing on the mountainsides of Himalayas, in adjacency of my sister Kausiki in all my affection for her. - [1-34-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/9दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता | लोकस्य हितकार्यार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम || १-३४-९divyA puNyodakA ramyA himavantamupAzritA | lokasya hitakAryArthaM pravRttA bhaginI mama || 1-34-9- Desiring to yield benefit for the welfare of world, my sister has emerged with her divinely pious and delightful waters, taking recourse to Himalayan Mountains. - [1-34-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/8सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी | कौशिकी परमोदारा सा प्रवृत्ता महानदी || १-३४-८sazarIrA gatA svargaM bhartAramanuvartinI | kauzikI paramodArA sA pravRttA mahAnadI || 1-34-8- She journeyed to heaven with her body while she followed her departed husband and being a very generous lady she coursed as a great river renowned as River Kaushiki. - [1-34-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/7पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता | नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता || १-३४-७pUrvajA bhaginI cApi mama rAghava suvratA | nAmnA satyavatI nAma RcIke pratipAditA || 1-34-7"Even my elder sister who undertook benevolent vows and who is renowned by her name Satyavathi is there, oh, Raghava, and she is given in marriage to sage Ruchika. - [1-34-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/6स पिता मम काकुत्स्थ गाधिः परमधार्मिकः | कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनंदन || १-३४-६sa pitA mama kAkutstha gAdhiH paramadhArmikaH | kuzavaMzaprasUto'smi kauziko raghunaMdana || 1-34-6- "Oh, Rama of Kakutstha dynasty, that eminently righteous Gaadhi is my father, and since I am born in Kusha dynasty, oh, Raghu's legatee, I got the name Kaushika." - [1-34-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/5कस्यचित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमतः | जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामतः || १-३४-५kasyacittvatha kAlasya kuzanAbhasya dhImataH | jajJe paramadharmiSTho gAdhirityeva nAmataH || 1-34-5Then after some time that highly intellectual Kushanaabha begot a supremely righteous son known by the name Gaadhi. [1-34-5]