1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/35/1
    उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभिः | निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत || १-३५-१upAsya rAtrizeSaM tu zoNAkUle maharSibhiH | nizAyAM suprabhAtAyAM vizvAmitro'bhyabhASata || 1-35-1Vishwamitra lay on the bank of Sona with the ascetics, for the rest of the night. (Getting up) at daybreak he said: - [1-35-1]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/23
    रामोऽपि सहसौमित्रिः किंचिदागतविस्मयः | प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते || १-३४-२३rAmo'pi sahasaumitriH kiMcidAgatavismayaH | prazasya munizArdUlaM nidrAM samupasevate || 1-34-23Even Rama with a little astonishment coming upon him, applauding that tigerly-sage, and glided into the lap of sleep along with Soumitri ( Lakshmana ). [1-34-23]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/22
    मुदितैर्मुनिशार्दूलैः प्रशस्तः कुशिकात्मजः | निद्रामुपागमच्छ्रीमानस्तं गत इवांशुमान् || १-३४-२२muditairmunizArdUlaiH prazastaH kuzikAtmajaH | nidrAmupAgamacchrImAnastaM gata ivAMzumAn || 1-34-22Sage Vishvamitra was pleased when those tigerly sages have lauded him, and then that magnificent sage Vishvamitra lapsed into the lap of sleep, as the sun lapses into lap of dusk for that day. [1-34-22]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/21
    विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशाः | कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव || १-३४-२१vizeSeNa bhavAneva vizvAmitro mahAyazAH | kauzikI saritAM zreSThA kulodyotakarI tava || 1-34-21- Highly illustrious Viswamitra, you are similar to Brahma. Among the rivers, Kaushiki is the best, refurbishing the image of your dynasty". [1-34-21]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/20
    कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरः सदा | ब्रह्मोपमा महात्मानः कुशवंश्या नरोत्तम || १-३४-२०kuzikAnAmayaM vaMzo mahAn dharmaparaH sadA | brahmopamA mahAtmAnaH kuzavaMzyA narottama || 1-34-20"Sublime is this lineage of Kusha dynasty which always dedicated itself to righteousness, and the dynasty of Kusha are the best ones among mankind, and they symbolise with god Brahma himself, thus they are highly reverential. - [1-34-20]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/19
    एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनिः | साधु साध्विति ते सर्वे मुनयो ह्यभ्यपूजयन् || १-३४-१९evamuktvA mahAtejA virarAma mahAmuniH | sAdhu sAdhviti te sarve munayo hyabhyapUjayan || 1-34-19Having spoken thus the highly lustrous, great ascetic Vishvamitra rested. All sages praised him, saying, "wellsaid wellsaid" [1-34-19]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/18
    नैशानि सर्वभूतानि प्रचरंति ततस्ततः | यक्षराक्षससंघाश्च रौद्राश्च पिशिताशनाः || १-३४-१८naizAni sarvabhUtAni pracaraMti tatastataH | yakSarAkSasasaMghAzca raudrAzca pizitAzanAH || 1-34-18 All nocturnal creatures groups of yakshas and rakshasas and dreadful eaters of human flesh are moving here and there". So said Vishvamitra to Rama. [1-34-18]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/17
    उत्तिष्ठति च शीतांशुः शशी लोकतमोनुदः | ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया स्वया || १-३४-१७uttiSThati ca zItAMzuH zazI lokatamonudaH | hlAdayan prANinAM loke manAMsi prabhayA svayA || 1-34-17Also the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher. [1-34-17]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/16
    शनैर्विसृज्यते संध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् | नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरवभासते || १-३४-१६zanairvisRjyate saMdhyA nabho netrairivAvRtam | nakSatratArAgahanaM jyotirbhiravabhAsate || 1-34-16Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies. [1-34-16]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/34/15
    निष्पन्दास्तरवः सर्वे निलीना मृगपक्षिणः | नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनंदन || १-३४-१५niSpandAstaravaH sarve nilInA mRgapakSiNaH | naizena tamasA vyAptA dizazca raghunaMdana || 1-34-15Oh ! son of the Raghus' the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness. [1-34-15]