- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/36अञ्जलिम् कुर्मि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते | शरणम् भव रामस्य माऽधर्मो मामिह स्पृशेत् || २-१२-३६aJjalim kurmi kaikeyi pAdau cApi spRzAmi te | zaraNam bhava rAmasya mA'dharmo mAmiha spRzet || 2-12-36Oh ! Kaikeyi, I bow to you with folded palms. I touch your feet, too. Be the saviour of Rama. Let no sin taint me here (in this life).' [2-12-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/27बहूनाम् स्त्रीसहस्राणाम् बहूनाम् चोपजीविनाम् | परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते || २-१२-२७bahUnAm strIsahasrANAm bahUnAm copajIvinAm | parivAdo'pavAdo vA rAghave nopapadyate || 2-12-27No censure or calumny against this scion of the Raghu dynasty (Rama) can come from many thousands of women or from numerous dependents ( in the inner apartment maintained by me ). [2-12-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/19इक्ष्वाकूणाम् कुले देवि सम्प्राप्तः सुमहानयम् | अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः || २-१२-१९ikSvAkUNAm kule devi samprAptaH sumahAnayam | anayo nayasampanne yatra te vikRtA matiH || 2-12-19Oh ! queen, till now you had a moral sense. With your mind debased (now), a very great immorality has infected the Ikshvaku race. [2-12-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/9तस्यैव त्वमनर्थाय किम् निमित्तमिहोद्यता | त्वं ममात्मविनाशार्थम् भवनम् स्वं प्रवेशिता || २-१२-९tasyaiva tvamanarthAya kim nimittamihodyatA | tvaM mamAtmavinAzArtham bhavanam svaM pravezitA || 2-12-9 for what purpose are you seeking injustice to such a person? I brought home for my self destruction, you,..... - [2-12-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/29स राजराजो भव स्त्यसंगरः | कुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च | परत्र वासे हि वद्न्त्यनुत्तमं | तपोधनाः सत्यवचो हितं नृणाम् || २-११-२९sa rAjarAjo bhava styasaMgaraH | kulaM ca zIlaM ca hi rakSa janma ca | paratra vAse hi vadntyanuttamaM | tapodhanAH satyavaco hitaM nRNAm || 2-11-29Oh ! king of kings, by being true to your vow, protect your race, character and lineage. Those sages whose ascetism is their wealth maintain that there is no merit superior to truthfulness which can confer man a place in the other world. [2-11-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/19तत्र चापि मया देव यत्त्वं समभिरक्षितः | जाग्रत्या यतमानायास्ततो मे प्राददा वरौ || २-११-१९tatra cApi mayA deva yattvaM samabhirakSitaH | jAgratyA yatamAnAyAstato me prAdadA varau || 2-11-19Oh ! king, I rescued you there. Since I was alert to protect you, you granted me two boons. [2-11-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/10बलमात्मनि जानन्ती न मां शङ्कितुमर्हसि | करिष्यामि तव प्रीतिं सुकृतेनापि ते शपे || २-११-१०balamAtmani jAnantI na mAM zaGkitumarhasi | kariSyAmi tava prItiM sukRtenApi te zape || 2-11-10You know fully the authority you wield over me. Therefore, it does not behove you to doubt me. I swear on my acquired merits that I shall do whatever pleases you.' [2-11-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/2नास्मि विप्रकृता देव केन चिन्नावमानिता | अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तमिच्छामि त्वया कृतम् || २-११-२nAsmi viprakRtA deva kena cinnAvamAnitA | abhiprAyastu me kazcittamicchAmi tvayA kRtam || 2-11-2- 'Oh ! king I have neither been offended nor disregarded by any one, but I have a purpose which you should fulfil. [2-11-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/32कः प्रियं लभतामद्य को वा सुमहदप्रियम् | मा रोदीर्मा च कार्षिस्त्वं देवि संपरिशोषणम् || २-१०-३२kaH priyaM labhatAmadya ko vA sumahadapriyam | mA rodIrmA ca kArSistvaM devi saMparizoSaNam || 2-10-32To whom should I grant favour now? To whom should I cause great displeasure? Oh ! devi ( queen Kaikeyi ), shed no tears. Drain not your health. [2-10-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/23प्रतप्त इव दुःखेन सोऽपश्यज्जगतीपतिः | स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् || २-१०-२३pratapta iva duHkhena so'pazyajjagatIpatiH | sa vRddhastaruNIM bhAryAM prANebhyo'pi garIyasIm || 2-10-23- after seeing that the lord of the earth ( King Dasaratha ) felt as if consumed by grief. For the old king his youthful wife was dearer to him more than his own life. [2-10-23]