Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/116/5
    न कच्चिद्भगवन्किञ्चित्पूर्ववृत्तमिदं मयि | दृश्यते विकृतं येन विक्रियन्ते तपस्विनः || २-११६-५na kaccidbhagavankiJcitpUrvavRttamidaM mayi | dRzyate vikRtaM yena vikriyante tapasvinaH || 2-116-5- 'Oh ! revered sire, have you seen any change in my conduct? For what reason are the sages looking perturbed? [2-116-5]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/116/4
    तेषामौत्सुक्यमालक्ष्य रामस्त्वात्मनि शङ्कितः | कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः || २-११६-४teSAmautsukyamAlakSya rAmastvAtmani zaGkitaH | kRtAJjaliruvAcedamRSiM kulapatiM tataH || 2-116-4Having observed their anxiety, Rama apprehending somethig in his mind approached the chief of the hermitage with folded palms and said : - [2-116-4]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/116/3
    नयनैर्ब्रुकुटीभिश्च रामं निर्दिश्य शङ्किताः | अन्योन्यमुपजल्पन्तः शनैश्चक्रुर्मिथः कथाः || २-११६-३nayanairbrukuTIbhizca rAmaM nirdizya zaGkitAH | anyonyamupajalpantaH zanaizcakrurmithaH kathAH || 2-116-3Those sages, glancing at Rama with suspicious eyes, knitting their eyebrows and murmering among themselves, conversed secretly. [2-116-3]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/116/2
    ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे | राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान् || २-११६-२ye tatra citrakUTasya purastAttApasAzrame | rAmamAzritya niratAstAnalakSayadutsukAn || 2-116-2Rama observed that the sages who earlier sought to stay with him near his hermitage under his protection on chitrakuta were filled with anxiety (now). [2-116-2]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/116/1
    प्रतिप्रयाते भरते वसन्रामस्तपोवने | लक्षयामास सोद्वेगमथौत्सुक्यं तपस्विनाम् || २-११६-१pratiprayAte bharate vasanrAmastapovane | lakSayAmAsa sodvegamathautsukyaM tapasvinAm || 2-116-1After Bharta, had departed, Rama who was living in the penancegrove of ascetics observed that the ascetics were filled with apprehensions, and were eager (to leave that forest). [2-116-1]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/27
    तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं चोपहृतं महार्हम् | स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत् || २-११५-२७tadA hi yatkAryamupaiti kiJcidupAyanaM copahRtaM mahArham | sa pAdukAbhyAM prathamaM nivedya cakAra pazcAdbharato yathAvat || 2-115-27Whenever an issue, however small, arose, Bharata kept the sandals informed. Whenever a valuable gift was presented, he offered it to the sandals before he accepted it. [2-115-27]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/26
    ततस्तु भरत शश्रीमानभिषिच्याऽऽर्यपादुके | तदधीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा || २-११५-२६tatastu bharata zazrImAnabhiSicyA''ryapAduke | tadadhInastadA rAjyaM kArayAmAsa sarvadA || 2-115-26After the coronation of the sandals of his esteemed brother Rama, illustrious Bharata ruled the kingdom, subordinating himself to them. [2-115-26]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/25
    पादुके त्वभिषिच्याथ नन्दिग्रामेऽवसत्तदा | स वालव्यजनं छत्रं धारयामास स स्वयं | भरतः शासनं सर्वं पादुकाभ्यां निवेदयन् || २-११५-२५pAduke tvabhiSicyAtha nandigrAme'vasattadA | sa vAlavyajanaM chatraM dhArayAmAsa sa svayaM | bharataH zAsanaM sarvaM pAdukAbhyAM nivedayan || 2-115-25- he coronated the sandals and lived at Nandigrama. Bharata reported everything relating to the kingdom to the sandals first. Waving the chamaras (a fan made of yak tail) himself, he held the royal parasol over them. [2-115-25]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/24
    रामागमनमाकाङ्क्षन्भरतो भ्रातृवत्सलः | भ्रातुर्वचनकारी च प्रतिज्ञापारगस्तथा || २-११५-२४rAmAgamanamAkAGkSanbharato bhrAtRvatsalaH | bhrAturvacanakArI ca pratijJApAragastathA || 2-115-24Bharata who was attached to his brother and ever obedient to him, fulfilled his vow. Longing for the return of Rama..... - [2-115-24]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/23
    स वल्कलजटाधारी मुनिवेषधरः प्रभुः | नन्दिग्रामेऽवसद्वीरः ससैन्यो भरतस्तदा || २-११५-२३sa valkalajaTAdhArI muniveSadharaH prabhuH | nandigrAme'vasadvIraH sasainyo bharatastadA || 2-115-23Bharata, the warrior and lord, wore bark garments and matted locks and lived the life of an ascetic in Nandigrama along with his army. [2-115-23]