- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/22एवं तु विलपन्दीनो भरतः स महायशाः | नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं दुःखितो मन्त्रिभिस्सह || २-११५-२२evaM tu vilapandIno bharataH sa mahAyazAH | nandigrAme'karodrAjyaM duHkhito mantribhissaha || 2-115-22Thus lamenting in desolation and grief, the illustrious Bharata lived in Nandigrama along with his counsellors and started ruling the kingdom. [2-115-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/21अभिषिक्ते तु काकुत्स्थे प्रहृष्टमुदिते जने | प्रीतिर्मम यशश्चैव भवेद्राज्याच्चतुर्गुणम् || २-११५-२१abhiSikte tu kAkutsthe prahRSTamudite jane | prItirmama yazazcaiva bhavedrAjyAccaturguNam || 2-115-21After Rama is coronated and the people are delighted and pleased, the renown and pleasure for me will be fourfold (what is obtained from ruling the kingdom).' [2-115-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/20राघवाय च सन्यासं दत्त्वेमे वरपादुके | राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च || २-११५-२०rAghavAya ca sanyAsaM dattveme varapAduke | rAjyaM cedamayodhyAM ca dhUtapApo bhavAmi ca || 2-115-20Restoring the sacred sandals, the kingdom and this city of Ayodhya held as a trust by me, I shall be cleansed of the sin. [2-115-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/19ततो निक्षिप्तभारोऽहं राघवेण समागतः | निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम् || २-११५-१९tato nikSiptabhAro'haM rAghaveNa samAgataH | nivedya gurave rAjyaM bhajiSye guruvRttitAm || 2-115-19The burden of this kingdom has been cast on me. On reunion with Rama, I shall hand it over to my brother, my guru and shall be engaged in his service. [2-115-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/18क्षिप्रं संयोजयित्वातु राघवस्य पुनः स्वयम् | चरणौ तौ तु रामस्य द्रक्ष्यामि सहपादुकौ || २-११५-१८kSipraM saMyojayitvAtu rAghavasya punaH svayam | caraNau tau tu rAmasya drakSyAmi sahapAdukau || 2-115-18I myself shall see soon Rama's feet reunited with these sandals. [2-115-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/17भ्रात्रा हि मयि संन्यासो निक्षिप्तः सौहृदादयम् | तमिमं पालयिष्यामि राघवागमनं प्रति || २-११५-१७bhrAtrA hi mayi saMnyAso nikSiptaH sauhRdAdayam | tamimaM pAlayiSyAmi rAghavAgamanaM prati || 2-115-17This kingdom has been given me by my brother out of affection as a trust. I shall safeguard it until Rama's return. [2-115-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/16छत्रं धारयत क्षिप्रमार्यपादाविमौ मतौ | आभ्यां राज्ये स्थितो धर्मः पादुकाभ्यां गुरोर्मम || २-११५-१६chatraM dhArayata kSipramAryapAdAvimau matau | AbhyAM rAjye sthito dharmaH pAdukAbhyAM gurormama || 2-115-16- 'Hold the royal paresol now. This is the accepted symbol of the exalted feet of my brother. These sandals shall establish righteousness in the kingdom. [2-115-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/15भरतः शिरसा कृत्वा सन्न्यासं पादुके ततः | अब्रवीद्दुःखसम्तप्तः सर्वं प्रकृतिमण्डलम् || २-११५-१५bharataH zirasA kRtvA sannyAsaM pAduke tataH | abravIdduHkhasamtaptaH sarvaM prakRtimaNDalam || 2-115-15Then Bharata placed the sandals held in trust on his head and, overcome with grief, he addressed the concourse of subjects : - [2-115-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/14एतद्राज्यं मम भ्रात्रा दत्तं सन्नयासवत्स्वयम् | योगक्षेमवहे चेमे पादुके हेमभूषिते || २-११५-१४ etadrAjyaM mama bhrAtrA dattaM sannayAsavatsvayam | yogakSemavahe ceme pAduke hemabhUSite || 2-115-14 - 'My brother gave me this kingdom as a trust. He gave me the sandals decorated with gold for securing the prosperity and security (of the kingdom).' [2-115-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/13ततस्तु भरतः क्षिप्रं नन्दिग्रामं प्रविश्य सः | अवतीर्य रथात्तूर्णं गुरूनिदमुवाच ह || २-११५-१३tatastu bharataH kSipraM nandigrAmaM pravizya saH | avatIrya rathAttUrNaM gurUnidamuvAca ha || 2-115-13Bharata entered Nandigrama quickly, alighted from the chariot and then, addressing, the preceptors, said : - [2-115-13]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/22एवं तु विलपन्दीनो भरतः स महायशाः | नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं दुःखितो मन्त्रिभिस्सह || २-११५-२२evaM tu vilapandIno bharataH sa mahAyazAH | nandigrAme'karodrAjyaM duHkhito mantribhissaha || 2-115-22Thus lamenting in desolation and grief, the illustrious Bharata lived in Nandigrama along with his counsellors and started ruling the kingdom. [2-115-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/21अभिषिक्ते तु काकुत्स्थे प्रहृष्टमुदिते जने | प्रीतिर्मम यशश्चैव भवेद्राज्याच्चतुर्गुणम् || २-११५-२१abhiSikte tu kAkutsthe prahRSTamudite jane | prItirmama yazazcaiva bhavedrAjyAccaturguNam || 2-115-21After Rama is coronated and the people are delighted and pleased, the renown and pleasure for me will be fourfold (what is obtained from ruling the kingdom).' [2-115-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/20राघवाय च सन्यासं दत्त्वेमे वरपादुके | राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च || २-११५-२०rAghavAya ca sanyAsaM dattveme varapAduke | rAjyaM cedamayodhyAM ca dhUtapApo bhavAmi ca || 2-115-20Restoring the sacred sandals, the kingdom and this city of Ayodhya held as a trust by me, I shall be cleansed of the sin. [2-115-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/19ततो निक्षिप्तभारोऽहं राघवेण समागतः | निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम् || २-११५-१९tato nikSiptabhAro'haM rAghaveNa samAgataH | nivedya gurave rAjyaM bhajiSye guruvRttitAm || 2-115-19The burden of this kingdom has been cast on me. On reunion with Rama, I shall hand it over to my brother, my guru and shall be engaged in his service. [2-115-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/18क्षिप्रं संयोजयित्वातु राघवस्य पुनः स्वयम् | चरणौ तौ तु रामस्य द्रक्ष्यामि सहपादुकौ || २-११५-१८kSipraM saMyojayitvAtu rAghavasya punaH svayam | caraNau tau tu rAmasya drakSyAmi sahapAdukau || 2-115-18I myself shall see soon Rama's feet reunited with these sandals. [2-115-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/17भ्रात्रा हि मयि संन्यासो निक्षिप्तः सौहृदादयम् | तमिमं पालयिष्यामि राघवागमनं प्रति || २-११५-१७bhrAtrA hi mayi saMnyAso nikSiptaH sauhRdAdayam | tamimaM pAlayiSyAmi rAghavAgamanaM prati || 2-115-17This kingdom has been given me by my brother out of affection as a trust. I shall safeguard it until Rama's return. [2-115-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/16छत्रं धारयत क्षिप्रमार्यपादाविमौ मतौ | आभ्यां राज्ये स्थितो धर्मः पादुकाभ्यां गुरोर्मम || २-११५-१६chatraM dhArayata kSipramAryapAdAvimau matau | AbhyAM rAjye sthito dharmaH pAdukAbhyAM gurormama || 2-115-16- 'Hold the royal paresol now. This is the accepted symbol of the exalted feet of my brother. These sandals shall establish righteousness in the kingdom. [2-115-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/15भरतः शिरसा कृत्वा सन्न्यासं पादुके ततः | अब्रवीद्दुःखसम्तप्तः सर्वं प्रकृतिमण्डलम् || २-११५-१५bharataH zirasA kRtvA sannyAsaM pAduke tataH | abravIdduHkhasamtaptaH sarvaM prakRtimaNDalam || 2-115-15Then Bharata placed the sandals held in trust on his head and, overcome with grief, he addressed the concourse of subjects : - [2-115-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/14एतद्राज्यं मम भ्रात्रा दत्तं सन्नयासवत्स्वयम् | योगक्षेमवहे चेमे पादुके हेमभूषिते || २-११५-१४ etadrAjyaM mama bhrAtrA dattaM sannayAsavatsvayam | yogakSemavahe ceme pAduke hemabhUSite || 2-115-14 - 'My brother gave me this kingdom as a trust. He gave me the sandals decorated with gold for securing the prosperity and security (of the kingdom).' [2-115-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/115/13ततस्तु भरतः क्षिप्रं नन्दिग्रामं प्रविश्य सः | अवतीर्य रथात्तूर्णं गुरूनिदमुवाच ह || २-११५-१३tatastu bharataH kSipraM nandigrAmaM pravizya saH | avatIrya rathAttUrNaM gurUnidamuvAca ha || 2-115-13Bharata entered Nandigrama quickly, alighted from the chariot and then, addressing, the preceptors, said : - [2-115-13]