1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/14
    रथस्य मार्गनाशेन न्यवर्तन्त मनस्विनः | किमिदं किं करिष्यामो दैवेनोपहता इति || २-४७-१४rathasya mArganAzena nyavartanta manasvinaH | kimidaM kiM kariSyAmo daivenopahatA iti || 2-47-14When they could not find the tracks of the chariot, those highminded people turned back and said to themselves 'What is this? We have been deceived by fate. What are we to do now?' [2-47-14]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/13
    ततो मार्गानुसारेण गत्वा किञ्चित् क्षणं पुनः | मार्गनाशाद्विषादेन महता समभिप्लुताः || २-४७-१३tato mArgAnusAreNa gatvA kiJcit kSaNaM punaH | mArganAzAdviSAdena mahatA samabhiplutAH || 2-47-13For a short while they followed the tracks (of the chariot) and after having gone a little distance, they missed the way. They were again submerged in deep sorrow. [2-47-13]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/12
    इतीव बहुधा वाचो बाहुमुद्यम्य ते जनाः | विलपन्ति स्म दुःखार्ता विवत्सा इव धेनवः || २-४७-१२itIva bahudhA vAco bAhumudyamya te janAH | vilapanti sma duHkhArtA vivatsA iva dhenavaH || 2-47-12All of them with grief distressed, and with their arms thrown up lamented like cows deprived of their calves. [2-47-12]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/11
    निर्यातास्तेन वीरेण सह नित्यं जितात्मना | विहीनास्तेन च पुनः कथं पश्याम तां पुरीम् || २-४७-११niryAtAstena vIreNa saha nityaM jitAtmanA | vihInAstena ca punaH kathaM pazyAma tAM purIm || 2-47-11Having left (that city) with the valiant and selfrestrained Rama, how can we now return without him ? [2-47-11]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/10
    सा नूनं नगरी दीना दृष्ट्वाऽस्मान् राघवं विना | भविष्यति निरानन्दा सस्त्रीबालवयोधिका || २-४७-१०sA nUnaM nagarI dInA dRSTvA'smAn rAghavaM vinA | bhaviSyati nirAnandA sastrIbAlavayodhikA || 2-47-10Seeing us return without Rama, the women, children and the aged of the city (Ayodhya) will certainly feel miserable and cheerless. [2-47-10]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/9
    किं वक्ष्यामो महाबाहुरनसूयः प्रियंवदः | नीतः स राघवोऽस्माभिरिति वक्तुं कथं क्षमम् || २-४७-९kiM vakSyAmo mahAbAhuranasUyaH priyaMvadaH | nItaH sa rAghavo'smAbhiriti vaktuM kathaM kSamam || 2-47-9What shall we say (to the people)? How can we say, 'We have conducted him (to the forest), that scion of the Raghus ( Rama ), that mighty-armed Rama, who is of gentle speech and free from malice? [2-47-9]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/8
    सन्ति शुष्काणि काष्ठानि प्रभूतानि महान्ति च | तैः प्रज्वाल्य चितां सर्वे प्रविशामोऽथ पावकम् || २-४७-८santi zuSkANi kASThAni prabhUtAni mahAnti ca | taiH prajvAlya citAM sarve pravizAmo'tha pAvakam || 2-47-8There are plenty of dry logs of wood. We will prepare a pyre with them, set fire to it and we all will enter it. [2-47-8]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/7
    इहैव निधनं यामो महाप्रस्थानमेव वा | रामेण रहितानां हि किमर्थं जीवितं हि नः || २-४७-७ihaiva nidhanaM yAmo mahAprasthAnameva vA | rAmeNa rahitAnAM hi kimarthaM jIvitaM hi naH || 2-47-7We all will die here. We will go on the everlasting journey to death. Of what use is this life to us without Rama? [2-47-7]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/6
    यो नः सदा पालयति पिता पुत्रानिवौरसान् | कथं रघूणां स श्रेष्ठस्त्यक्त्वा नो विपिनं गतः || २-४७-६yo naH sadA pAlayati pitA putrAnivaurasAn | kathaM raghUNAM sa zreSThastyaktvA no vipinaM gataH || 2-47-6How could he, the best among the kings of Raghu dynasty, who used to protect us as a father protects his own children, go to the forest, abandoning us? [2-47-6]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/47/5
    कथं नाम महाबाहु स तथावितथक्रियः | भक्तं जनं परित्यज्य प्रवासं राघवो गतः || २-४७-५kathaM nAma mahAbAhu sa tathAvitathakriyaH | bhaktaM janaM parityajya pravAsaM rAghavo gataH || 2-47-5How is it that the mighty-armed Raaghava ( Rama ) who never renders services done to him fruitless has deserted his devoted people and gone into exile? [2-47-5]