1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/25
    उपद्रुतमिदं सर्वमनालम्बमनायकम् | कैकेय्या हि कृते सर्वं विनाशमुपयास्यति || २-४८-२५upadrutamidaM sarvamanAlambamanAyakam | kaikeyyA hi kRte sarvaM vinAzamupayAsyati || 2-48-25The entire kingdom, for the sake of Kaikeyi, is under a great calamity. With no support or leader it will definitely go to ruin. [2-48-25]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/24
    या पुत्रं पार्थिवेन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा | कस्तां प्राप्य सुखं जीवेदधर्म्यां दुष्टचारिणीम् || २-४८-२४yA putraM pArthivendrasya pravAsayati nirghRNA | kastAM prApya sukhaM jIvedadharmyAM duSTacAriNIm || 2-48-24Who can live with pleasure under the rule of Kaikeyi of unrighteous character and wicked behaviour, one who without compassion banished Rama, son of Dasaratha, king of kings? [2-48-24]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/23
    कैकेय्या न वयं राज्ये भृतका निवसेमहि | जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैरपि शपामहे || २-४८-२३kaikeyyA na vayaM rAjye bhRtakA nivasemahi | jIvantyA jAtu jIvantyaH putrairapi zapAmahe || 2-48-23We swear on our sons that as long as Kaikeyi lives, or we live, we will never stay in her kingdom as servants. [2-48-23]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/22
    यया पुत्रश्च भर्ता च त्यक्तावैश्वर्यकारणात् | कं सा परिहरेदन्यं कैकेयी कुलपांसनी || २-४८-२२yayA putrazca bhartA ca tyaktAvaizvaryakAraNAt | kaM sA pariharedanyaM kaikeyI kulapAMsanI || 2-48-22 Can Kaikeyi, who has brought disgrace to the race by abandoning her husband and son for the sake of wealth, spare others? [2-48-22]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/21
    कैकेय्या यदि चे द्राज्यं स्यादधर्म्यमनाथवत् | न हि नो जीवितेनार्थः कुतः पुत्रैः कुतो धनैः || २-४८-२१kaikeyyA yadi ce drAjyaM syAdadharmyamanAthavat | na hi no jIvitenArthaH kutaH putraiH kuto dhanaiH || 2-48-21If Kaikeyi rules this kingdom unethically, we do not want to live here like orphans. What is the use of our progeny or property (in such a place)? [2-48-21]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/20
    को न्वनेनाऽप्रतीतेन सोत्कण्ठितजनेन च | सम्प्रियेतामनोज्ञेन वासेन हृतचेतसा || २-४८-२०ko nvanenA'pratItena sotkaNThitajanena ca | sampriyetAmanojJena vAsena hRtacetasA || 2-48-20The people here are choked with grief. Who will like to stay here where life is disagreeable, cheerless, full of despondency and distress? [2-48-20]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/19
    युष्माकं राघवोऽरण्ये योगक्षेमं विधास्यति | सीता नारीजनस्यास्य योगक्षेमं करिष्यति || २-४८-१९yuSmAkaM rAghavo'raNye yogakSemaM vidhAsyati | sItA nArIjanasyAsya yogakSemaM kariSyati || 2-48-19In the forest, Rama will look after your wellbeing and Sita will ensure our, women folk's security. [2-48-19]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/18
    वयं परिचरिष्यामः सीतां यूयं तु राघवम् | इति पौरस्त्रियो भर्तृ़न् दुखार्तास्तत्तदब्रुवन् || २-४८-१८vayaM paricariSyAmaH sItAM yUyaM tu rAghavam | iti paurastriyo bhartR़n dukhArtAstattadabruvan || 2-48-18We will serve Sita. You will serve Rama. Such were the words of the distressed women of the city to their husbands. (They continued). [2-48-18]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/17
    पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः | स हि नाथो जनस्य अस्य स गतिः स परायणम् || २-४८-१७pAdacchAyA sukhA bhartustAdRzasya mahAtmanaH | sa hi nAtho janasya asya sa gatiH sa parAyaNam || 2-48-17The shadow of the feet of this magnanimous lord will give us happiness. He alone is the goal and protector of all these people. He is the supreme refuge. [2-48-17]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/48/16
    स हि शूरो महाबाहुः पुत्रो दशरथस्य च | पुरा भवति नोदूरादनुगच्छाम राघवम् || २-४८-१६sa hi zUro mahAbAhuH putro dazarathasya ca | purA bhavati nodUrAdanugacchAma rAghavam || 2-48-16Before that valiant, strongarmed son of Dasaratha goes too far away (from us), we should follow him. [2-48-16]