Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/18स तमध्वानमैक्ष्वाकस्सूतं मधुरया गिरा । तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौ वाक्यमुदीरयन् ॥ २-४९-१८sa tamadhvAnamaikSvAkassUtaM madhurayA girA । taM tamarthamabhipretya yayau vAkyamudIrayan ॥ 2-49-18The descendant of Ikshvaku related to the charioteer in a sweet voice the thoughts that came to him and went on the way (continued his journey). ॥ 2-49-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/17राजर्षीणां हि लोकेऽस्मिन् रत्यर्थं मृगया वने । काले कृतां तां मनुजैर्घन्विनामभिकाङ्क्षिताम् ॥ २-४९-१७rAjarSINAM hi loke'smin ratyarthaM mRgayA vane । kAle kRtAM tAM manujairghanvinAmabhikAGkSitAm ॥ 2-49-17In this world, hunting in the woods is a pleasure for royal sages and is greatly sought after by bowmen. This was later resorted to by others.' ॥ 2-49-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/16नात्यर्थमभिकाङ्क्षामि मृगयां सरयूवने । रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसम्मता ॥ २-४९-१६nAtyarthamabhikAGkSAmi mRgayAM sarayUvane । ratirhyeSAtulA loke rAjarSigaNasammatA ॥ 2-49-16In this world, hunting is a unique pleasure. It is regarded as a delightful sport for royal sages. But I do not have a great longing for hunting in the forest on the bank of river Sarayu. ॥ 2-49-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/15कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने । मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः ॥ २-४९-१५kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane । mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH ॥ 2-49-15- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? ॥ 2-49-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/14सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः । हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥ २-४९-१४sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH । haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH ॥ 2-49-14Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said ॥ 2-49-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/13स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा । स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥ २-४९-१३sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA । sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat ॥ 2-49-13Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. ॥ 2-49-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/12गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः । मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥ २-४९-१२gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH । mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm ॥ 2-49-12Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. ॥ 2-49-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/11गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् । गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् ॥ २-४९-११gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm । gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm ॥ 2-49-11Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. ॥ 2-49-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/10ततो वेदश्रुतिं नाम शिववारिवहां नदीम् । उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम् ॥ २-४९-१०tato vedazrutiM nAma zivavArivahAM nadIm । uttIryAbhimukhaH prAyAdagastyAdhyuSitAM dizam ॥ 2-49-10He then crossed the river Vedasruti flowing with sacred waters and went in the southern direction where sage Agastya resided. ॥ 2-49-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/9एता वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम् । शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान् कोसलेश्वरः ॥ २-४९-९etA vAco manuSyANAM grAmasaMvAsavAsinAm । zRNvannatiyayau vIraH kosalAn kosalezvaraH ॥ 2-49-9Such were the words of people living in villages and hamlets that Rama the valiant lord of Kosala happened to hear as he was crossing the boundaries of Kosala. ॥ 2-49-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/18स तमध्वानमैक्ष्वाकस्सूतं मधुरया गिरा । तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौ वाक्यमुदीरयन् ॥ २-४९-१८sa tamadhvAnamaikSvAkassUtaM madhurayA girA । taM tamarthamabhipretya yayau vAkyamudIrayan ॥ 2-49-18The descendant of Ikshvaku related to the charioteer in a sweet voice the thoughts that came to him and went on the way (continued his journey). ॥ 2-49-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/17राजर्षीणां हि लोकेऽस्मिन् रत्यर्थं मृगया वने । काले कृतां तां मनुजैर्घन्विनामभिकाङ्क्षिताम् ॥ २-४९-१७rAjarSINAM hi loke'smin ratyarthaM mRgayA vane । kAle kRtAM tAM manujairghanvinAmabhikAGkSitAm ॥ 2-49-17In this world, hunting in the woods is a pleasure for royal sages and is greatly sought after by bowmen. This was later resorted to by others.' ॥ 2-49-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/16नात्यर्थमभिकाङ्क्षामि मृगयां सरयूवने । रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसम्मता ॥ २-४९-१६nAtyarthamabhikAGkSAmi mRgayAM sarayUvane । ratirhyeSAtulA loke rAjarSigaNasammatA ॥ 2-49-16In this world, hunting is a unique pleasure. It is regarded as a delightful sport for royal sages. But I do not have a great longing for hunting in the forest on the bank of river Sarayu. ॥ 2-49-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/15कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने । मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः ॥ २-४९-१५kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane । mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH ॥ 2-49-15- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? ॥ 2-49-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/14सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः । हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥ २-४९-१४sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH । haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH ॥ 2-49-14Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said ॥ 2-49-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/13स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा । स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥ २-४९-१३sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA । sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat ॥ 2-49-13Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. ॥ 2-49-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/12गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः । मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥ २-४९-१२gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH । mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm ॥ 2-49-12Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. ॥ 2-49-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/11गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् । गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् ॥ २-४९-११gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm । gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm ॥ 2-49-11Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. ॥ 2-49-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/10ततो वेदश्रुतिं नाम शिववारिवहां नदीम् । उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम् ॥ २-४९-१०tato vedazrutiM nAma zivavArivahAM nadIm । uttIryAbhimukhaH prAyAdagastyAdhyuSitAM dizam ॥ 2-49-10He then crossed the river Vedasruti flowing with sacred waters and went in the southern direction where sage Agastya resided. ॥ 2-49-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/9एता वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम् । शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान् कोसलेश्वरः ॥ २-४९-९etA vAco manuSyANAM grAmasaMvAsavAsinAm । zRNvannatiyayau vIraH kosalAn kosalezvaraH ॥ 2-49-9Such were the words of people living in villages and hamlets that Rama the valiant lord of Kosala happened to hear as he was crossing the boundaries of Kosala. ॥ 2-49-9॥