- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/18स तमध्वानमैक्ष्वाकस्सूतं मधुरया गिरा | तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौ वाक्यमुदीरयन् || २-४९-१८sa tamadhvAnamaikSvAkassUtaM madhurayA girA | taM tamarthamabhipretya yayau vAkyamudIrayan || 2-49-18The descendant of Ikshvaku related to the charioteer in a sweet voice the thoughts that came to him and went on the way (continued his journey). [2-49-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/17राजर्षीणां हि लोकेऽस्मिन् रत्यर्थं मृगया वने | काले कृतां तां मनुजैर्घन्विनामभिकाङ्क्षिताम् || २-४९-१७rAjarSINAM hi loke'smin ratyarthaM mRgayA vane | kAle kRtAM tAM manujairghanvinAmabhikAGkSitAm || 2-49-17In this world, hunting in the woods is a pleasure for royal sages and is greatly sought after by bowmen. This was later resorted to by others.' [2-49-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/16नात्यर्थमभिकाङ्क्षामि मृगयां सरयूवने | रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसम्मता || २-४९-१६nAtyarthamabhikAGkSAmi mRgayAM sarayUvane | ratirhyeSAtulA loke rAjarSigaNasammatA || 2-49-16In this world, hunting is a unique pleasure. It is regarded as a delightful sport for royal sages. But I do not have a great longing for hunting in the forest on the bank of river Sarayu. [2-49-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/15कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने | मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः || २-४९-१५kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane | mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH || 2-49-15- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? [2-49-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/14सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः | हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः || २-४९-१४sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH | haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH || 2-49-14Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said : - [2-49-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/13स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा | स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् || २-४९-१३sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA | sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat || 2-49-13Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. [2-49-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/12गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः | मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् || २-४९-१२gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH | mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm || 2-49-12Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. [2-49-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/11गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् | गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् || २-४९-११gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm | gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm || 2-49-11Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. [2-49-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/10ततो वेदश्रुतिं नाम शिववारिवहां नदीम् | उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम् || २-४९-१०tato vedazrutiM nAma zivavArivahAM nadIm | uttIryAbhimukhaH prAyAdagastyAdhyuSitAM dizam || 2-49-10He then crossed the river Vedasruti flowing with sacred waters and went in the southern direction where sage Agastya resided. [2-49-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/49/9एता वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम् | शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान् कोसलेश्वरः || २-४९-९etA vAco manuSyANAM grAmasaMvAsavAsinAm | zRNvannatiyayau vIraH kosalAn kosalezvaraH || 2-49-9Such were the words of people living in villages and hamlets that Rama the valiant lord of Kosala happened to hear as he was crossing the boundaries of Kosala. [2-49-9]