- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/37जीवत्यपि महाराजे तवैव वचनं वयम् | नातिक्रमामहे सर्वे वेलां प्राप्येव सागरः || २-६७-३७jIvatyapi mahArAje tavaiva vacanaM vayam | nAtikramAmahe sarve velAM prApyeva sAgaraH || 2-67-37Even while the great king was alive, we never defied your ( Guru Vasistha ) word like the ocean which does not overstep its shore. [2-67-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/36अहो तम इवेदं स्यान्नप्रज्ञायेत किञ्चन | राजा चेन्न भवेल्लोके विभजन् साध्वसाधुनी || २-६७-३६aho tama ivedaM syAnnaprajJAyeta kiJcana | rAjA cenna bhavelloke vibhajan sAdhvasAdhunI || 2-67-36If the king did not show the distinction between the good and evil actions, this world would have been enveloped by darkness. Nothing could have been seen. How great (is the king)? [2-67-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/35यमो वैश्रवणः शक्रः वरुणश्च महाबलः | विशेष्यन्ते नरेन्द्रेण वृत्तेन महता ततः || २-६७-३५yamo vaizravaNaH zakraH varuNazca mahAbalaH | vizeSyante narendreNa vRttena mahatA tataH || 2-67-35Hence, the king with his excellent conduct surpasses mighty Yama ( the god of Death ), Kubera ( the god of riches ), Indra ( the ruler of celestials )and Varuna ( the Lord of Waters ). [2-67-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/34राजा सत्यं च धर्मश्च राजा कुलवतां कुलम् | राजा माता पिता चैव राजा हितकरो नृणाम् || २-६७-३४rAjA satyaM ca dharmazca rAjA kulavatAM kulam | rAjA mAtA pitA caiva rAjA hitakaro nRNAm || 2-67-34The king is the protector of truth and righteousness, of men of good families. He is father, and mother. He alone renders welfare of the people. [2-67-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/33यथा दृष्टिः शरीरस्य नित्यमेव प्रवर्तते | तथा नरेन्द्रो राष्ट्रस्य प्रभवस्सत्यधर्मयोः || २-६७-३३yathA dRSTiH zarIrasya nityameva pravartate | tathA narendro rASTrasya prabhavassatyadharmayoH || 2-67-33The king is the source for protecting the truth and morality of a country like the eye which perpetually watches the welfare of the body. [2-67-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/32ये हि सम्भिन्नमर्यादा नास्तिकाश्छिन्नसंशयाः | तेऽपि भावाय कल्पन्ते राजदण्डनिपीडिताः || २-६७-३२ye hi sambhinnamaryAdA nAstikAzchinnasaMzayAH | te'pi bhAvAya kalpante rAjadaNDanipIDitAH || 2-67-32The atheists, who were separated from their right path and who had been tormented; with punishment earlier by the king, are now without fear and are able to exercise their old temperament (due to anarchy). [2-67-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/31नाराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित् | मत्स्या इव नरा नित्यं भक्षयन्ति परस्परम् || २-६७-३१nArAjake janapade svakaM bhavati kasyacit | matsyA iva narA nityaM bhakSayanti parasparam || 2-67-31In a country where there is no king, no one can own anything and, like fish, people devour one another ceaselessly. [2-67-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/30ध्वजो रथस्य प्रज्ञानं धूमो ज्ञानं विभावसोः | तेषां यो नो ध्वजो राजा स देवत्वमितो गतः || २-६७-३०dhvajo rathasya prajJAnaM dhUmo jJAnaM vibhAvasoH | teSAM yo no dhvajo rAjA sa devatvamito gataH || 2-67-30The pennant is an identification for one's chariot. Smoke is a mark of identifying fire. All of us are recognised by the pennant (magnanimity) of the king and such a king has gone to heaven. [2-67-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/29यथा ह्यनुदका नद्यः यथा वाऽप्यतृणं वनम् | अगोपाला यथा गावस्तथा राष्ट्रमराजकम् || २-६७-२९yathA hyanudakA nadyaH yathA vA'pyatRNaM vanam | agopAlA yathA gAvastathA rASTramarAjakam || 2-67-29The kingdom ( without a king) is like rivers without water, forests without vegetation and cows without cowherds. [2-67-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/67/28नाराजके जनपदे चन्दनागरुरूषिताः | राजपुत्रा विराजन्ते वसन्त इव शाखिनः || २-६७-२८nArAjake janapade candanAgarurUSitAH | rAjaputrA virAjante vasanta iva zAkhinaH || 2-67-28In a country where there is no king, the princes, anointed with sandal paste and agaru, no longer look graceful like blossoming trees in spring time. [2-67-28]
Intelligence:80%
Similarity:40%