- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/42इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः | तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः || २-११८-४२idaM ca dhanurudyamya sajyaM yaH kurute naraH | tasya me duhitA bhAryA bhaviSyati na saMzayaH || 2-118-42- 'Whoever is able to lift up and string this bow, I will bestow my daughter in marriage on him. There is no doubt about it.' [2-118-42]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/41तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना | समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान् || २-११८-४१taddhanuH prApya me pitrA vyAhRtaM satyavAdinA | samavAye narendrANAM pUrvamAmantrya pArthivAn || 2-118-41My truthful father, after having acquired the bow, invited all the princes and placed the great bow before them in the assembly where he declared : - [2-118-41]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/40असञ्चाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात् | तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः || २-११८-४०asaJcAlyaM manuSyaizca yatnenApi ca gauravAt | tanna zaktA namayituM svapneSvapi narAdhipAH || 2-118-40Because of its weight, no human could move that bow despite great effort nor were the kings capable of bending it even in their dreams. [2-18-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/39महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना | दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षयसायकौ || २-११८-३९mahAyajJe tadA tasya varuNena mahAtmanA | dattaM dhanurvaraM prItyA tUNI cAkSayasAyakau || 2-118-39Magnanimous Varuna out of his affection had given him, on the occasion of a great sacrifice, an excellent bow with inexhaustible arrows and a pair of quivers. [2-118-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/38तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य सन्ततम् | स्वयंवरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः || २-११८-३८tasya buddhiriyaM jAtA cintayAnasya santatam | svayaMvaraM tanUjAyAH kariSyAmIti dhImataH || 2-118-38After constantly pondering over the matter, the wise king arrived at the decision to perform a swayamvara for his daughter. [2-18-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/37अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छद्विचिन्तयन् | सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम || २-११८-३७ayonijAM hi mAM jJAtvA nAdhyagacchadvicintayan | sadRzaM cAnurUpaM ca mahIpAlaH patiM mama || 2-118-37The ruler of the earth knew that I was not born from a woman's womb, and could not find a suitable husband for me after deep reflection. [2-118-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/36तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिवः | चिन्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथा || २-११८-३६tAM dharSaNAmadUrasthAM dRSTvA cAtmani pArthivaH | cintArNavagataH pAraM nAsasAdAplavo yathA || 2-118-36Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float. [2-118-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/35सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात् | प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि || २-११८-३५sadRzAccApakRSTAcca loke kanyApitA janAt | pradharSaNAmavApnoti zakreNApi samo bhuvi || 2-118-35Even though he was an Indra on earth, as a father of an unmarried girl he would be humiliated by men who are his equal or inferior in this world. [2-118-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/34पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता | चिन्तामभ्यगमद्धीनो वित्तनाशादिवाधनः || २-११८-३४patisaMyogasulabhaM vayo dRSTvA tu me pitA | cintAmabhyagamaddhIno vittanAzAdivAdhanaH || 2-118-34When my father saw I had attained the marriageable age, he was immersed in sorrow like an indigent man who had lost all his wealth. [2-118-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/33दत्ता चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा | तया सम्भाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात् || २-११८-३३dattA cAsmISTavaddevyai jyeSThAyai puNyakarmaNA | tayA sambhAvitA cAsmi snigdhayA mAtRsauhRdAt || 2-118-33Bestowed as the choicest one of meritorious acts on the chief queen, I was brought up by her, by nature affectionate, with the love of a mother. [2-118-33]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/42इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः | तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः || २-११८-४२idaM ca dhanurudyamya sajyaM yaH kurute naraH | tasya me duhitA bhAryA bhaviSyati na saMzayaH || 2-118-42- 'Whoever is able to lift up and string this bow, I will bestow my daughter in marriage on him. There is no doubt about it.' [2-118-42]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/41तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना | समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान् || २-११८-४१taddhanuH prApya me pitrA vyAhRtaM satyavAdinA | samavAye narendrANAM pUrvamAmantrya pArthivAn || 2-118-41My truthful father, after having acquired the bow, invited all the princes and placed the great bow before them in the assembly where he declared : - [2-118-41]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/40असञ्चाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात् | तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः || २-११८-४०asaJcAlyaM manuSyaizca yatnenApi ca gauravAt | tanna zaktA namayituM svapneSvapi narAdhipAH || 2-118-40Because of its weight, no human could move that bow despite great effort nor were the kings capable of bending it even in their dreams. [2-18-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/39महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना | दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षयसायकौ || २-११८-३९mahAyajJe tadA tasya varuNena mahAtmanA | dattaM dhanurvaraM prItyA tUNI cAkSayasAyakau || 2-118-39Magnanimous Varuna out of his affection had given him, on the occasion of a great sacrifice, an excellent bow with inexhaustible arrows and a pair of quivers. [2-118-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/38तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य सन्ततम् | स्वयंवरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः || २-११८-३८tasya buddhiriyaM jAtA cintayAnasya santatam | svayaMvaraM tanUjAyAH kariSyAmIti dhImataH || 2-118-38After constantly pondering over the matter, the wise king arrived at the decision to perform a swayamvara for his daughter. [2-18-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/37अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छद्विचिन्तयन् | सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम || २-११८-३७ayonijAM hi mAM jJAtvA nAdhyagacchadvicintayan | sadRzaM cAnurUpaM ca mahIpAlaH patiM mama || 2-118-37The ruler of the earth knew that I was not born from a woman's womb, and could not find a suitable husband for me after deep reflection. [2-118-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/36तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिवः | चिन्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथा || २-११८-३६tAM dharSaNAmadUrasthAM dRSTvA cAtmani pArthivaH | cintArNavagataH pAraM nAsasAdAplavo yathA || 2-118-36Having perceived that the humiliation is not very far, king Janaka was plunged in a sea of sorrow like one who cannot reach the shore without a float. [2-118-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/35सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात् | प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि || २-११८-३५sadRzAccApakRSTAcca loke kanyApitA janAt | pradharSaNAmavApnoti zakreNApi samo bhuvi || 2-118-35Even though he was an Indra on earth, as a father of an unmarried girl he would be humiliated by men who are his equal or inferior in this world. [2-118-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/34पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता | चिन्तामभ्यगमद्धीनो वित्तनाशादिवाधनः || २-११८-३४patisaMyogasulabhaM vayo dRSTvA tu me pitA | cintAmabhyagamaddhIno vittanAzAdivAdhanaH || 2-118-34When my father saw I had attained the marriageable age, he was immersed in sorrow like an indigent man who had lost all his wealth. [2-118-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/33दत्ता चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा | तया सम्भाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात् || २-११८-३३dattA cAsmISTavaddevyai jyeSThAyai puNyakarmaNA | tayA sambhAvitA cAsmi snigdhayA mAtRsauhRdAt || 2-118-33Bestowed as the choicest one of meritorious acts on the chief queen, I was brought up by her, by nature affectionate, with the love of a mother. [2-118-33]