Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/8रजनीचरसत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः । तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते ॥ २-११९-८rajanIcarasattvAni pracaranti samantataH । tapovanamRgA hyete veditIrtheSu zerate ॥ 2-119-8The night rangers have started moving everywhere and the deer in the penance grove are beginning to sleep around the sacred altars. ॥ 2-119-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/7अल्पपर्णा हि तरवो घनीभूतास्समन्ततः । विप्रकृष्टेन्द्रिये देशेऽस्मिन्न प्रकाशन्ति वै दिशः ॥ २-११९-७alpaparNA hi taravo ghanIbhUtAssamantataH । viprakRSTendriye deze'sminna prakAzanti vai dizaH ॥ 2-119-7The trees with sparse leaves all over have grown dense, the quarters in the distant region are no longer discernible by the senses. ॥ 2-119-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/6ऋषीणामग्निहोत्रेषु हुतेषु विधिपूर्वकम् । कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः ॥ २-११९-६RSINAmagnihotreSu huteSu vidhipUrvakam । kapotAGgAruNo dhUmo dRzyate pavanoddhataH ॥ 2-119-6The ascetics have duly offered oblations to the fire in Agnihotra sacrifices and the smoke, tawny like the pigeon's body, emanates wafted by the wind. ॥ 2-119-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/5एते चाप्यभिषेकार्द्रा मुनयः कलशोद्यताः । सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः ॥ २-११९-५ete cApyabhiSekArdrA munayaH kalazodyatAH । sahitA upavartante salilAplutavalkalAH ॥ 2-119-5The sages also are returning in groups with waterpitchers filled with water and their bark robes soaked with water after their ceremonial bath. ॥ 2-119-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/4दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम् । सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः ॥२-११९-४divasaM pratikIrNAnAmAhArArthaM patatriNAm । sandhyAkAle nilInAnAM nidrArthaM zrUyate dhvaniH ॥2-119-4The birds who forage far and wide for food during the day return to their nests to rest for the night. You can hear them twittering. ॥ 2-119-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/3रमेऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि । रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम् ॥ २-११९-३rame'haM kathayA te tu dRDhaM madhurabhASiNi । ravirastaGgatazzrImAnupohya rajanIM zivAm ॥ 2-119-3Oh ! sweet-speaking Sita, I have greatly enjoyed your story. The resplendent Sun has set. The auspicious night is drawing near. ॥ 2-119-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/2व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया । यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया ॥ २-११९-२vyaktAkSarapadaM citraM bhASitaM madhuraM tvayA । yathA svayaMvaraM vRttaM tatsarvaM hi zrutaM mayA ॥ 2-119-2'You have related wonderfully and sweetly your Swayamvara with each word and each syllable uttered clearly. I have heard everything as it happened. ॥ 2-119-2॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/1अनसूया तु धर्मज्ञा श्रुत्वा तां महतीं कथाम् । पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम् ॥ २-११९-१anasUyA tu dharmajJA zrutvA tAM mahatIM kathAm । paryaSvajata bAhubhyAM zirasyAghrAya maithilIm ॥ 2-119-1Then righteous Anasuya, having heard the great story of Sita, kissed her on the forehead and embraced her with both the arms. ॥ 2-119-1॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/54एवं दत्ताऽस्मि रामाय तदा तस्मिन्स्वयंवरे । अनुरक्ताऽस्मि धर्मेण पतिं वीर्यवतां वरम् ॥ २-११८-५४evaM dattA'smi rAmAya tadA tasminsvayaMvare । anuraktA'smi dharmeNa patiM vIryavatAM varam ॥ 2-118-54In this way my father bestowed me on Rama in that swayamvara and I remain devoted to my husband who is the foremost among the valiant in treading the path of righteousness.' ॥ 2-118-54॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/53मम चैवानुजा साध्वी ऊर्मिला प्रियदर्शना । भार्यार्थे लक्ष्मणस्यापि दत्ता पित्रा मम स्वयम् ॥ २-११८-५३mama caivAnujA sAdhvI UrmilA priyadarzanA । bhAryArthe lakSmaNasyApi dattA pitrA mama svayam ॥ 2-118-53My father, on his own accord, bestowed Urmila, my younger sister of chaste and of pleasing appearance, as wife to Lakshmana. ॥ 2-118-53॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/8रजनीचरसत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः । तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते ॥ २-११९-८rajanIcarasattvAni pracaranti samantataH । tapovanamRgA hyete veditIrtheSu zerate ॥ 2-119-8The night rangers have started moving everywhere and the deer in the penance grove are beginning to sleep around the sacred altars. ॥ 2-119-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/7अल्पपर्णा हि तरवो घनीभूतास्समन्ततः । विप्रकृष्टेन्द्रिये देशेऽस्मिन्न प्रकाशन्ति वै दिशः ॥ २-११९-७alpaparNA hi taravo ghanIbhUtAssamantataH । viprakRSTendriye deze'sminna prakAzanti vai dizaH ॥ 2-119-7The trees with sparse leaves all over have grown dense, the quarters in the distant region are no longer discernible by the senses. ॥ 2-119-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/6ऋषीणामग्निहोत्रेषु हुतेषु विधिपूर्वकम् । कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः ॥ २-११९-६RSINAmagnihotreSu huteSu vidhipUrvakam । kapotAGgAruNo dhUmo dRzyate pavanoddhataH ॥ 2-119-6The ascetics have duly offered oblations to the fire in Agnihotra sacrifices and the smoke, tawny like the pigeon's body, emanates wafted by the wind. ॥ 2-119-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/5एते चाप्यभिषेकार्द्रा मुनयः कलशोद्यताः । सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः ॥ २-११९-५ete cApyabhiSekArdrA munayaH kalazodyatAH । sahitA upavartante salilAplutavalkalAH ॥ 2-119-5The sages also are returning in groups with waterpitchers filled with water and their bark robes soaked with water after their ceremonial bath. ॥ 2-119-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/4दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम् । सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः ॥२-११९-४divasaM pratikIrNAnAmAhArArthaM patatriNAm । sandhyAkAle nilInAnAM nidrArthaM zrUyate dhvaniH ॥2-119-4The birds who forage far and wide for food during the day return to their nests to rest for the night. You can hear them twittering. ॥ 2-119-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/3रमेऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि । रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम् ॥ २-११९-३rame'haM kathayA te tu dRDhaM madhurabhASiNi । ravirastaGgatazzrImAnupohya rajanIM zivAm ॥ 2-119-3Oh ! sweet-speaking Sita, I have greatly enjoyed your story. The resplendent Sun has set. The auspicious night is drawing near. ॥ 2-119-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/2व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया । यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया ॥ २-११९-२vyaktAkSarapadaM citraM bhASitaM madhuraM tvayA । yathA svayaMvaraM vRttaM tatsarvaM hi zrutaM mayA ॥ 2-119-2'You have related wonderfully and sweetly your Swayamvara with each word and each syllable uttered clearly. I have heard everything as it happened. ॥ 2-119-2॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/119/1अनसूया तु धर्मज्ञा श्रुत्वा तां महतीं कथाम् । पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम् ॥ २-११९-१anasUyA tu dharmajJA zrutvA tAM mahatIM kathAm । paryaSvajata bAhubhyAM zirasyAghrAya maithilIm ॥ 2-119-1Then righteous Anasuya, having heard the great story of Sita, kissed her on the forehead and embraced her with both the arms. ॥ 2-119-1॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/54एवं दत्ताऽस्मि रामाय तदा तस्मिन्स्वयंवरे । अनुरक्ताऽस्मि धर्मेण पतिं वीर्यवतां वरम् ॥ २-११८-५४evaM dattA'smi rAmAya tadA tasminsvayaMvare । anuraktA'smi dharmeNa patiM vIryavatAM varam ॥ 2-118-54In this way my father bestowed me on Rama in that swayamvara and I remain devoted to my husband who is the foremost among the valiant in treading the path of righteousness.' ॥ 2-118-54॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/118/53मम चैवानुजा साध्वी ऊर्मिला प्रियदर्शना । भार्यार्थे लक्ष्मणस्यापि दत्ता पित्रा मम स्वयम् ॥ २-११८-५३mama caivAnujA sAdhvI UrmilA priyadarzanA । bhAryArthe lakSmaNasyApi dattA pitrA mama svayam ॥ 2-118-53My father, on his own accord, bestowed Urmila, my younger sister of chaste and of pleasing appearance, as wife to Lakshmana. ॥ 2-118-53॥