Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/27
    सदाऽप्रतिमवृत्तायाः लोकधारणकाम्यया | श्रीमत्या गुणनित्यायाः स्वभावपरिचेष्टया || २-७४-२७sadA'pratimavRttAyAH lokadhAraNakAmyayA | zrImatyA guNanityAyAH svabhAvapariceSTayA || 2-74-27Wishing always to nourish the worlds Kamadhenu conducts herself with an unequalled character. In accordance with her nature, she has imbibed in herself eminent virtues. She is endowed with all prosperity. [2-74-27]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/26
    यस्याः पुत्रसहस्रैस्तु कृत्स्नं व्याप्तमिदं जगत् | तां दृष्ट्वा रुदतीं शक्रो न सुतान्मन्यते परम् || २-७४-२६yasyAH putrasahasraistu kRtsnaM vyAptamidaM jagat | tAM dRSTvA rudatIM zakro na sutAnmanyate param || 2-74-26The wishfulfilling cow (Kamadhenu) had innumerable sons spread all over the world. When Indra saw that Kamadhenu too was weeping for her sons, he concluded 'there is no one greater than a son. [2-74-26]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/25
    ममकायात्प्रसूतौ हि दुःखितौ भारपीडितौ | यौ दृष्ट्वा परितप्येऽहं नास्ति पुत्रसमः प्रियः || २-७४-२५mamakAyAtprasUtau hi duHkhitau bhArapIDitau | yau dRSTvA paritapye'haM nAsti putrasamaH priyaH || 2-74-25These bulls were born from my body and they are oppressed by the burden. Having seen their anguish, I am extremely grieved. There is none so dear as a son.' [2-74-25]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/24
    एतौ दृष्ट्वा कृशौ दीनौ सूर्यरश्मिप्रतापितौ | बाध्यमानौ बलीवर्धौ कर्षकेण सुराधिप || २-७४-२४etau dRSTvA kRzau dInau sUryarazmipratApitau | bAdhyamAnau balIvardhau karSakeNa surAdhipa || 2-74-24 Oh ! lord of the gods ( Indra ) , when I see them scorched by the rays of the Sun, miserable, emaciated and weeping, beaten by a ploughman, I am immersed in grief. [2-74-24]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/23
    शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः | अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ || २-७४-२३zAntaM pApaM na vaH kiJcitkutazcidamarAdhipaH | ahaM magnau tu zocAmi svaputrau viSame sthitau || 2-74-23- 'God forbid, Oh ! lord of the Immortals ( Indra ), no calamity has befallen you from any quarter. Only I am in trouble. I am weeping for these pair of bulls, my own sons who are in difficulty. [2-74-23]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/22
    एवमुक्ता तु सुरभिः सुरराजेन धीमता | प्रत्युवाच ततो धीरा वाक्यं वाक्यविशारदा || २-७४-२२evamuktA tu surabhiH surarAjena dhImatA | pratyuvAca tato dhIrA vAkyaM vAkyavizAradA || 2-74-22On hearing the sagacious Indra, king of the gods, Kamadhenu, proficient in speech, calmly replied : - [2-74-22]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/21
    भयं कच्छिन्न चास्मासु कुतश्चिद्विद्यते महत् | कुतोनिमत्तः शोकस्ते ब्रूहि सर्वहितैषिणि || २-७४-२१bhayaM kacchinna cAsmAsu kutazcidvidyate mahat | kutonimattaH zokaste brUhi sarvahitaiSiNi || 2-74-21- 'Oh ! well wisher of all ( Kamadhenu ) fear not. Has any great calamity befallen us from any quarter? I hope not. What is the reason for your sorrow? Tell me'. [2-74-21]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/20
    तां दृष्ट्वा शोकसन्तप्तां वज्रपाणिर्यशस्विनीम् | इन्द्रः प्राञ्जलिरुद्विग्नः सुरराजोऽब्रवीद्वचः || २-७४-२०tAM dRSTvA zokasantaptAM vajrapANiryazasvinIm | indraH prAJjalirudvignaH surarAjo'bravIdvacaH || 2-74-20The king of the gods, Indra, wielder of thunderbolt, saw the renowned Kamadhenu consumed with grief. Alarmed, he said to her with palms joined in reverence : - [2-74-20]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/19
    निरीक्षमाणः शक्रस्तां ददर्श सुरभिं स्थिताम् | आकाशे विष्ठितां दीनां रुदन्तीं भृशदुःखिताम् || २-७४-१९nirIkSamANaH zakrastAM dadarza surabhiM sthitAm | AkAze viSThitAM dInAM rudantIM bhRzaduHkhitAm || 2-74-19While looking around Indra beheld Surabhi( Kamadhenu ) in intense pain stationed in the sky, looking distressed and miserable, and wailing. [2-74-19]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/74/18
    इन्द्रोऽप्यश्रुनिपातं तं स्वगात्रे पुण्यगन्धिनम् | सुरभिं मन्यते दृष्ट्वा भूयसीं तां सुरेश्वरः || २-७४-१८indro'pyazrunipAtaM taM svagAtre puNyagandhinam | surabhiM manyate dRSTvA bhUyasIM tAM surezvaraH || 2-74-18When Indra, lord of the gods, saw those tears of holy fragrance fallen on his body he understood that the tears were shed by the venerated Kamadhenu. [2-74-18]