Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/13
    चरामि सायुधो नित्यमृषिमांसानि भक्षयन् । इयं नारी वरारोहा मम भार्या भविष्यति ॥ ३-२-१३carAmi sAyudho nityamRSimAMsAni bhakSayan । iyaM nArI varArohA mama bhAryA bhaviSyati ॥ 3-2-13- I wander with my weapons, always eating the flesh of the sages. This beautiful woman (with fine hips) shall be my wife. ॥ 3-2-13॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/12
    अधर्मचारिणौ पापौ कौ युवां मुनिदूषकौ । अहं वनमिदं दुर्गं विराधो नाम राक्षसः ॥ ३-२-१२adharmacAriNau pApau kau yuvAM munidUSakau । ahaM vanamidaM durgaM virAdho nAma rAkSasaH ॥ 3-2-12Leading an unrighteous and sinful life, who are you who have brought disgrace to the ascetic discipline ? I am a demon named Viradha. In this dense forest . - ॥ 3-2-12॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/11
    प्रविष्टौ दण्डकारण्यं शरचापासिधारिणौ । कथं तापसयोर्वां च वासः प्रमदया सह ॥ ३-२-११praviSTau daNDakAraNyaM zaracApAsidhAriNau । kathaM tApasayorvAM ca vAsaH pramadayA saha ॥ 3-2-11- you both holding bows, arrows and swords have entered into the Dandaka forest. How is it that you both, dressed in the robes of ascetics, live with a woman? ॥ 3-2-11॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/10
    अङ्केनादाय वैदेहीमपक्रम्य ततोऽब्रवीत् । युवां जटाचीरधरौ सभार्यौ क्षीणजीवितौ ॥ ३-२-१०aGkenAdAya vaidehImapakramya tato'bravIt । yuvAM jaTAcIradharau sabhAryau kSINajIvitau ॥ 3-2-10- he took Sita on his lap, stepped aside and said 'You both clad in bark and wearing matted hair, your life has been cut short indeed. With your wife - ॥ 3-2-10॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/9
    अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धः प्रजाः काल इवान्तकः । स कृत्वा भैरवं नादं चालयन्निव मेदिनीम् ॥ ३-२-९abhyadhAvatsusaGkRddhaH prajAH kAla ivAntakaH । sa kRtvA bhairavaM nAdaM cAlayanniva medinIm ॥ 3-2-9- he ran towards looking extremely furious like the god of death rushes towards the (dying) people. Making a dreadful sound, as if shaking the earth - ॥ 3-2-9॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/8
    अवसज्यायसे शूले विनदन्तं महास्वनम् । स रामं लक्ष्मणं चैव सीतां दृष्ट्वा च मैथिलीम् ॥ ३-२-८avasajyAyase zUle vinadantaM mahAsvanam । sa rAmaM lakSmaNaM caiva sItAM dRSTvA ca maithilIm ॥ 3-2-8- were pierced in an iron spit carried by him. He was roaring loudly. On seeing Rama, Lakshmana and Sita, princess of Mithila - ॥ 3-2-8॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/7
    त्रीन्सिम्हान्श्चतुरो व्याघ्रान्द्वौ वृकौ पृषतान्दश । सविषाणं वसादिग्धं गजस्य च शिरो महत् ॥ ३-२-७trInsimhAnzcaturo vyAghrAndvau vRkau pRSatAndaza । saviSANaM vasAdigdhaM gajasya ca ziro mahat ॥ 3-2-7Three lions, four tigers, two wolves, ten deer and the huge head of an elephant with its tusks smeared with the fat of flesh . - ॥ 3-2-7॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/6
    वसानं चर्म वैयाघ्रं वसार्द्रं रुधिरोक्षितम् । त्रासनं सर्वभूतानां व्यादितास्यमिवान्तकम् ॥ ३-२-६vasAnaM carma vaiyAghraM vasArdraM rudhirokSitam । trAsanaM sarvabhUtAnAM vyAditAsyamivAntakam ॥ 3-2-6Wearing a tigerskin, he resembled the god of death. With a wide, open mouth, wet with marrow and drenched with blood, he struck terror into all beings. ॥ 3-2-6॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/5
    गम्भीराक्षं महावक्त्रं विकटं विषमोदरम् । बीभत्सं विषमं दीर्घं विकृतं घोरदर्शनम् ॥ ३-२-५gambhIrAkSaM mahAvaktraM vikaTaM viSamodaram । bIbhatsaM viSamaM dIrghaM vikRtaM ghoradarzanam ॥ 3-2-5He was of dreadful appearance with deep eyes, a huge face and a big belly. He looked tall, ugly and frightening. ॥ 3-2-5॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/2/4
    सीतया सह काकुत्स्थस्तस्मिनघोरमृगायुते । ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम् ॥ ३-२-४sItayA saha kAkutsthastasminaghoramRgAyute । dadarza girizRGgAbhaM puruSAdaM mahAsvanam ॥ 3-2-4While Rama along with Sita was wandering in the forest infested with dreadful animals, he saw a roaring cannibal resembling the peak of a mountain. ॥ 3-2-4॥